[歌詩] 横断歩道を渡る人たち 中譯歌詞

看板MrChildren作者 (長鼻子)時間16年前 (2008/08/17 00:16), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
穿越斑馬線的人們 詞/曲 櫻井和壽 打算從我眼前穿越而過的那個老人很嚴重地駝著背 仔細看著他走路的姿態才知道他的腳行動不便 是因為一直小心翼翼地保護著腳的關係嗎 還是被自認為難以改變的現實擠壓得扭曲的心 連著到背部都已經變形了呢? 穿越斑馬線的人們 我在等待著信號燈變換 昨天的我 明天的我 現在 將要從眼前穿越而過 在我眼前神清氣爽地踏著步的那個女人的裙子非常短 不知不覺目光都被吸引住了 強風也吹不動嗎 要是察覺到那樣的視線 肯定會被她瞪吧 「為了自己而穿短裙而已」 「可不是為了想要吸引誰」 穿越斑馬線的人們 我正握緊方向盤張看著 昨天的我 明天的我 現在 將要從眼前穿越而過 焦躁不耐的母親拉著剛懂事的調皮兒子的手 已經有好幾個了不是嗎!? 在玩具店前大聲地喊著 想要的不是玩具而是愛 不是拒絕而是為了教導「忍耐」的愛 不在意別人眼光地哭泣著生氣著 那對母子正彼此相愛著呢 穿越斑馬線的人們 我正透過擋風玻璃看著 昨天的我 明天的我 現在 將要從眼前穿越而過 背著吉他走著路的那個少年正和夥伴們快樂地聊著天 是喜愛的音樂的話題嗎? 還是喜歡的女生的話題呢? 想要用那把吉他來改變未來嗎? 那樣的話有一天也讓我們成為夥伴吧 其實我什麼都明白 只是不想變老呀 穿越斑馬線的人們 我在等待著信號燈變換 昨天的我 明天的我 現在 將要從眼前穿越而過 昨天的我 明天的我 現在 就要從眼前穿越而過 -- 照慣例想寫一下翻譯心得 還是一樣難翻 Orz 不過這首歌真的很有趣 我是邊翻邊笑XD 例如這段: 在我眼前神清氣爽地踏著步的那個女人的裙子非常短 不知不覺目光都被吸引住了 強風也吹不動嗎 日文部分我覺得是雙關 短裙不會被吹飄起來嗎? 眼睛盯到風吹不動啦? 大概有這兩種意思在 還是我多心了 囧? 另外一段: 想要用那把吉他來改變未來嗎? 那樣的話有一天也讓我們成為夥伴吧 其實我什麼都明白 只是不想變老呀 這邊很難翻,只照字面翻譯... 大意就是說其實他明白那只是他自己的想像, 少年的未來如何,當夥伴這件事(比如說ap bank共演XD 都是很未知的事情,他只是察覺自己不在是個背著吉他的少年而已。 所以歌詞中提到昨天的自己,明天的自己, 那是看著路上來來往往的行人,就像看見未來的自己、以前的自己。 而現在的自己正停下來看著以前望著未來,要再發動引擎出發。 有任何意見 都請不吝指教~ -- http://www.wretch.cc/blog/wosopu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.29.72.56

08/17 12:40, , 1F
08/17 12:40, 1F

08/17 15:18, , 2F
推翻譯和心得都很棒
08/17 15:18, 2F
文章代碼(AID): #18flrukc (MrChildren)
文章代碼(AID): #18flrukc (MrChildren)