[歌詩] Youthful Days

看板MrChildren作者 (熊哥)時間16年前 (2008/03/05 22:55), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
恩 想翻這首歌的想法已經在腦子醞釀很久了 終於在這幾天將之完成了 雖然以我這日文學不算很久的人來挑戰MC的歌詞是一種找死的行為XD 不過還是硬憑著對MC的喜愛翻出來了 當然其中多少也有感覺卡卡 不太符合中文邏輯的語句 我有以*標示 要是其他沒標星號的地方也有差錯的話 還請板上各位先進不吝賜教 感謝您! 另因為這篇文在日語板也有po 所以看到相同的文章請別覺得納悶XD Youthful Days 詞曲:KAZUTOSHI SAKURAI にわか雨が通り過ぎてった午後に 在庭院剛下過雨的下午 水溜りは空を映し出している 積水映著天空的倒影 二つの車輪で僕らそれに乗り込んだ 我倆騎著單車越過那灘積水 羽のように広がって 水しぶきがあがって 水花有如翅膀般濺開來 君は笑う 悪戯に ニヤニヤと 妳不懷好意地噗嗤笑了 僕も笑う 声をあげ ゲラゲラと 我也放聲開懷地笑了 歪んだ景色に取り囲まれても 即便被扭曲的景緻包圍 君を抱いたら 不安は姿を消すんだ 只要一抱著妳 不安就會煙消雲散 胸の鐘を鳴らしてよ 敲響心中那座鐘 壊れるほどの抱擁とキスで 以幾近瘋狂的擁抱及親吻 あらわに心をさらしてよ *將那裸露的心坦承於外 ずっと二人でいられたらいい 要是能兩人常相左右就好了 「サボテンが赤い花を付けたよ」と言って 妳說「仙人掌開了紅色的花唷」 「急いでおいで」って僕に催促をする 「快過來呀」妳如此催促著我 何回も繰り返し 僕ら乾杯をしたんだ 我們都不知酒過幾巡了 だけど朝になって 花はしおれてしまって 可是一到早上 花全都凋謝了 君の指 花びらをなでてたろう 妳的指頭輕撫著凋謝的花瓣 僕は思う その仕草 セクシーだと 我覺得那動作可很性感呢 表通りには花もないくせに *表面上雖然一朵花也沒有 トゲが多いから 油断していると刺さるや 但是刺很多一不小心就會被刺傷的 胸の鐘を鳴らしてよ 敲響心中那座鐘 切ないほどの抱擁とキスで 以痛徹心扉的擁抱及親吻 乾いた心を濡らしてよ 來滋潤我乾涸的心靈 ただ二人でいられたらいい 只要我倆能常伴左右就好了 生臭くて柔らかい温もりを抱きしめる時 當緊抱這有乳臭味但柔軟的溫柔之時 くすぐったいような乱暴に君の本能が応じる時 *當妳的本能與那惱羞成怒相呼應之時 苦しさもにも似た感情に もう名前なんてなくていいんだよ *儼然已成痛苦的這份感情 沒有稱謂也毫不打緊 日常が押し殺してきた 剥き出しの自分を感じる 感受被日常生活壓抑而重生的自我 繋いだ手を離さないでよ 別放開已緊緊相連的手唷 腐敗のムードを かわして明日を奪うんだ 一掃頹廢的心情轉而奪下明天 胸の鐘を鳴らしてよ 敲響心中那座鐘 壊れるほどの抱擁とキスで 以幾近瘋狂的擁抱及親吻 あらわに心をさらしてよ 將那裸露的心坦承於外 ずっと二人でいられたらいい 要是能兩人常相左右就好了 いつも二人でいられたらいい 能一直兩人永遠相隨就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.113.124

03/06 01:19, , 1F
推啦!!!
03/06 01:19, 1F

03/06 18:12, , 2F
在下面補上我以前翻譯過的youthful days,如果有需要的話可以
03/06 18:12, 2F

03/06 18:17, , 3F
參考
03/06 18:17, 3F
文章代碼(AID): #17phHatm (MrChildren)
文章代碼(AID): #17phHatm (MrChildren)