[情報] 日翻我的未来不是夢
此歌翻譯有多版本,基本上就是主詞使用有點差別,
內容就大同小異。
1.https://blog.goo.ne.jp/fengxiang/e/e27cc766d80f26a5cad4edc45691f477
2.https://wangyue1.exblog.jp/594999/
3.https://lscc-toshi-sg.com/wodeweilaibushimeng-translation/
4.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/
q1110713296?__ysp=5by16Zuo55Sf
https://reurl.cc/k7bpmq
個人最喜歡3&4的翻譯內容,所以就拼湊一下。
あんた、俺みたいにお天道様の下でうなだれて
汗水流して何も言わずつらい仕事をしてるのかい
あんた、俺みたいにつらい境遇も受け入れて
それでも求める暮らしはあきらめないのかい
あんた、俺みたいに一日中せわしなく追い求めて
あんたにゃ思いも及ばぬ優しさを追い求めるのかい
あんた、俺みたいにかつて自分を見失い
毎度毎度街角をうろうろしてたのかい
俺は他人が何と言おうが気にしないように
俺は忘れない、自分への約束
愛への熱い思いを
分かっているんだ、俺の未来は夢じゃない
俺は一分一秒を大切に過ごす
俺の未来は夢じゃない
俺の心は希望と共に動いている
希望と共に動いている
日文語意的部分,雖然中文歌詞寫著認真,
但總覺得日文用珍惜詞意會更讓我有窩心感,
總之我覺得都不錯。
認真→真劍
珍惜→大切
同場加映英文版
https://wenwen.sogou.com/z/q221768579.htm
英文版應該會更多,這個只是剛好順便找到的。
--
█ ☆█ ◢◤◥◣ ███◣ ███◣ █ ☆█
█▅▅█ █▄▄█ █ ☆█ █ ☆█ ◥███
█ █ █ █ ███◤ ███◤ █
█ █ █ ☆█ █ ☆█ ☆◥██◤
絵の森(繪畫部落格)
http://blog.xuite.net/akane1234567890/twblog1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.119.124 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Metal_kids/M.1647161695.A.949.html
→
03/17 10:03, , 1F
03/17 10:03, 1F
Metal_kids 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章