[情報] 日翻我的未来不是夢

看板Metal_kids (張雨生)作者 (akane)時間2年前 (2022/03/13 16:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
此歌翻譯有多版本,基本上就是主詞使用有點差別, 內容就大同小異。 1.https://blog.goo.ne.jp/fengxiang/e/e27cc766d80f26a5cad4edc45691f477 2.https://wangyue1.exblog.jp/594999/ 3.https://lscc-toshi-sg.com/wodeweilaibushimeng-translation/ 4. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/ q1110713296?__ysp=5by16Zuo55Sf https://reurl.cc/k7bpmq 個人最喜歡3&4的翻譯內容,所以就拼湊一下。 あんた、俺みたいにお天道様の下でうなだれて 汗水流して何も言わずつらい仕事をしてるのかい あんた、俺みたいにつらい境遇も受け入れて それでも求める暮らしはあきらめないのかい あんた、俺みたいに一日中せわしなく追い求めて あんたにゃ思いも及ばぬ優しさを追い求めるのかい あんた、俺みたいにかつて自分を見失い 毎度毎度街角をうろうろしてたのかい 俺は他人が何と言おうが気にしないように 俺は忘れない、自分への約束 愛への熱い思いを 分かっているんだ、俺の未来は夢じゃない 俺は一分一秒を大切に過ごす 俺の未来は夢じゃない 俺の心は希望と共に動いている 希望と共に動いている 日文語意的部分,雖然中文歌詞寫著認真, 但總覺得日文用珍惜詞意會更讓我有窩心感, 總之我覺得都不錯。 認真→真劍 珍惜→大切 同場加映英文版 https://wenwen.sogou.com/z/q221768579.htm 英文版應該會更多,這個只是剛好順便找到的。 -- █ ☆█ ◢◤◥◣ ███◣ ███◣ █ ☆█  █▅▅█ █▄▄█ █ ☆█ █ ☆█ ◥███  █  █ █  █ ███◤ ███◤    █  █  █ █ ☆█ █   ☆█   ☆◥██◤ 絵の森(繪畫部落格) http://blog.xuite.net/akane1234567890/twblog1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.119.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Metal_kids/M.1647161695.A.949.html
文章代碼(AID): #1YBR5Vb9 (Metal_kids)
文章代碼(AID): #1YBR5Vb9 (Metal_kids)