Mai-K Mixi Diray 2009.02.21

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (賀Mステ初登場大成功!!!)時間15年前 (2009/02/21 17:38), 編輯推噓7(707)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
呼… 2009年02月21日14:50 http://img8.imageshack.us/img8/4882/mixi0221.jpg
昨天特別的冷到了蜷著身子的程度啊~(>_<)我喝了甜酒放鬆了一下 今天也是與香皂的芬芳十分搭配的好天氣喔(笑) 今天也要再繼續努力~吧☆ !(b^ー°) ホット… 2009年02月21日14:50 昨日は特に丸まってしまう程寒かったね~(>_<)甘酒を飲んでホッ… 天気も良くて今日はせっけんの香りが似合う日和ですね(笑) 今日もまだまだ頑張っていきましょ~う☆ !(b^ー°) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.26.146 ※ 編輯: Dorisjiang 來自: 114.45.26.146 (02/21 17:48)

02/21 21:31, , 1F
推~~~~冷到蜷著身子 麻衣好可愛XDD
02/21 21:31, 1F

02/21 22:37, , 2F
ホット 不是hot嗎@@
02/21 22:37, 2F

02/21 22:39, , 3F
ㄟ...有一個平假名的同音字是喘氣的意思 囧
02/21 22:39, 3F

02/21 22:40, , 4F
還以為麻衣要喊hot 騙自己不冷不冷不冷XD
02/21 22:40, 4F

02/21 23:31, , 5F
ほっと日本人從來都不寫平假啦:)
02/21 23:31, 5F

02/21 23:32, , 6F
日本人喊熱習慣講あつい
02/21 23:32, 6F

02/21 23:33, , 7F
難道你覺得我在亂翻嗎 囧
02/21 23:33, 7F

02/22 09:10, , 8F
原來字典不準XD
02/22 09:10, 8F

02/22 12:20, , 9F
其實翻譯麻衣的日記除了從字典原意來看
02/22 12:20, 9F

02/22 12:20, , 10F
從麻衣的個性來翻譯也是另一大要點XDD
02/22 12:20, 10F

02/22 13:27, , 11F
XD
02/22 13:27, 11F

02/22 17:17, , 12F
推!! 感謝翻譯^^
02/22 17:17, 12F

02/22 17:40, , 13F
推!! 感謝翻譯^^ 翻譯麻衣的日記還真不容易XDD
02/22 17:40, 13F

02/22 18:36, , 14F
所以要感謝翻譯的 XD
02/22 18:36, 14F
文章代碼(AID): #19dykXMt (MaiKuraki)
文章代碼(AID): #19dykXMt (MaiKuraki)