Re: [問題]怎麼翻?
※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言:
: some children died the other day, we fed machines and then we prayed
: puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day
: 請問這些句子怎麼翻比較好呢?
: 還有表達的意思?
一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱
在病態的信仰狂熱中上吐下瀉
你應該曾見過審判日(的到來)......
這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a
--
「我受夠了,黑死病讓每個人都沒了差別,要怎麼樣才能和它一刀兩斷?」
「那便是得到它,拉胥梅耶.」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.117.203.78
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
M_Manson 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53