Re: [問題]怎麼翻?

看板M_Manson作者 (聯合公園萬歲)時間21年前 (2003/05/27 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言: : some children died the other day, we fed machines and then we prayed : puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day : 請問這些句子怎麼翻比較好呢? : 還有表達的意思? 一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱 在病態的信仰狂熱中上吐下瀉 你應該曾見過審判日(的到來)...... 這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a -- 「我受夠了,黑死病讓每個人都沒了差別,要怎麼樣才能和它一刀兩斷?」 「那便是得到它,拉胥梅耶.」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.117.203.78
文章代碼(AID): #-qaVzJI (M_Manson)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
21年前, 05/27
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
21年前, 05/27
文章代碼(AID): #-qaVzJI (M_Manson)