[歌詞]SUGIZO TRUTH? - LUNA 中譯

看板LUNA_SEA作者 (珍惜現有的幸福)時間17年前 (2008/10/01 23:29), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
LUNA 時間將我獨自遺忘 連呼吸都感到痛苦不已 在你出生的清晨我已明白了一切 連該醒過來都給忘了 連答案全都看不見了 我和你一起在光輝之中誕生啊 能夠和你相遇真好 想要一直看著你成長 能夠和你相遇真好 你讓我感到不曾有的愛 無盡的耀眼 能夠和你相遇真好 想要被你一直守護到老 能夠和你相遇真好 我已經忘了這道光芒 真令人想念啊 拯救了我啊 想要一直看著你成長 -- 君は生まれた朝に全ての時を知ってたんだね ←這句也沒翻到:~ 我的日文程度太差了,所以,再麻煩版上的各位了...|||b -- 雖然世間無情,然而也無需介懷,只要微笑以對 愛是邂逅、分離、蓋上頭紗,與恐山會面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.21.237 ※ 編輯: hjmb0530 來自: 219.84.21.237 (10/01 23:36)

10/02 02:37, , 1F
記得有個版本的翻譯似乎是"時間遺棄了我 連呼吸都感到苦痛"
10/02 02:37, 1F

10/02 02:37, , 2F
然後這句話就一直烙印在腦海裡 XD 很難忘
10/02 02:37, 2F

10/02 02:49, , 3F
咦~~ 這句翻成這樣果然順耳多了..Q"Q.
10/02 02:49, 3F

10/02 02:50, , 4F
那~~要改嗎?我可以改成那樣嗎?會不會有侵權的問題??
10/02 02:50, 4F

10/02 11:37, , 5F
不用改啦 我也忘記看到哪位網友的翻譯~ 各人習慣用詞都不同
10/02 11:37, 5F

10/02 12:09, , 6F
是~~收到~~~ 不過以後聽到這首歌我也想到這句的XD~
10/02 12:09, 6F

10/02 12:10, , 7F
翻得真好~~~~ ~><~
10/02 12:10, 7F

10/02 12:41, , 8F
君は生まれた朝に全ての時を知ってたんだね 這句應該翻為
10/02 12:41, 8F

10/02 12:41, , 9F
在你出生的清晨我已明白了一切
10/02 12:41, 9F
感謝YU大 XD~ 我更正好了 :D 有什麼需要修改的地方再和我說喔!! ^_^ ※ 編輯: hjmb0530 來自: 219.84.21.237 (10/02 23:16)
文章代碼(AID): #18uvTtcQ (LUNA_SEA)
文章代碼(AID): #18uvTtcQ (LUNA_SEA)