Fw: [新聞] 白恐漫畫日文譯者:日本應知台灣民主
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YrwiKth ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [新聞] 白恐漫畫日文譯者:日本應知台灣民主
時間: Wed Jul 20 15:13:21 2022
https://watchout.tw/reports/LT2BwmB3eF9drI2mRQMF
「聽到臺灣不能只想到珍珠奶茶」
白恐漫畫日文版譯者倉本知明:日本應知道臺灣爭取民主歷史
發佈時間:2022/6/20 17:47:18
最後更新:2022/6/26 23:36:19
【沃草】記者朱乃瑩報導
「一般(日本)人聽到臺灣,就是(想到)珍珠奶茶!」高齡 91 歲的政治受難者蔡焜霖
,曾在綠島度過十年牢獄,出獄後創辦《王子》雜誌保住臺灣漫畫命脈、贊助「紅葉少棒
隊」催生少棒風潮,其傳記漫畫《來自清水的孩子》,將於下(7)月以《台湾の少年》
為名在日本發行。日版譯者倉本知明表示,日本人對臺灣除了美食、觀光,還有「親日反
中,是我們的好朋友」這種單薄認識,對於臺灣歷史卻一無所知。擔憂日本民主倒退的倉
本說,「如果日本社會回到那種(威權獨裁的)黑暗時代,怎麼思考自己的生活?可以看
看鄰居的做法,就是臺灣!臺灣從戒嚴時期起就有很多人參與民主運動,雖然有時失敗,
但人民努力爭取民主自由,值得日本人學習。」
高齡 91 歲的政治受難者蔡焜霖,曾在綠島度過 10 年牢獄,出獄後創辦《王子》雜誌保
住臺漫命脈、贊助「紅葉少棒隊」催生少棒風潮。由游珮芸、周見信創作的蔡焜霖的傳記
漫畫《來自清水的孩子》,將於下(7)月以《台湾の少年》為名在日本發行,臺灣出版
社「慢工文化」於本(6)月 4 日台北國際書展期間邀請游珮芸與日文譯者倉本知明對談
。倉本知明旅臺 10 年,現為高雄文藻外語大學日文系副教授,曾將許多臺灣文學作品翻
譯為日文介紹給日本的讀者。
「日本年輕人不投票,是因自由民主從天上掉下來」 倉本知明:應學習臺灣如何爭取民
主
「如果日本社會回到那種(威權獨裁的)黑暗時代,我們到底怎麼思考自己的生活,在這
種獨裁體制裡活下來?可以看看鄰居的做法,就是臺灣!臺灣有過這種時代,很多人在國
家機器(鎮壓下)活下來,這是非常值得學習的態度。」
對於在日本出版《台湾の少年》的意義,倉本認為,許多人對日本的經濟與媒體自由下降
感到焦慮,他父母那一輩會說「看不下去日本沒落」,支持獨裁、非民主的政治。他甚至
擔憂,日本會不會走向臺灣過去的戒嚴時代?下(7)月日本將舉行參議院選舉,倉本便
認為執政黨自民黨獲勝後,很有可能推動修改「和平憲法」,讓日本變得不自由、不民主
。
「你們很難想像,日本年輕人真的不會去投票!」倉本表示很欣賞臺灣年輕人(的活力)
,臺灣從戒嚴時期起就有很多人參與民主運動,雖然有時失敗,但人民努力爭奪民主自由
,值得日本人學習。他自嘲說,「日本的投票權利、媒體自由都是美國老爸給的。」民主
從天上掉下來,加上「社運沒成功過」,讓年輕一代對投票或政治活動絕望。
此前,倉本反問游珮芸,這本書在臺灣出版的意義為何?游珮芸說,蔡焜霖的一生可以代
表臺灣的歷史,「大概找不到第二個人,跟臺灣的政治、經濟、文化、兒童文學有這麼多
關聯!」游珮芸也表示,這部受難者傳記,雖然會牽涉到白色恐怖的歷史與政治,但希望
年輕一代可以藉由漫畫親近這段歷史,期待未來談轉型正義或白色恐怖,可以擺脫控訴與
悲情,展望未來。
「厚工」呈現臺語不同於華語 倉本知明:不該忽略臺灣語言複雜性
生於 1930 年的蔡焜霖,母語是臺語、在校學日語,國民黨政權來臺後,又學習華語甚至
英語,這種政權交替帶來的語言混雜現象,可說是臺灣歷史的特色,也讓倉本在翻譯過程
中大感頭痛。倉本說,從 1920 年代臺灣「新文學運動」開始,「臺灣作家怎麼使用臺語
,是非常政治性的行為」,因此希望能保留原著語言。
倉本指出,通常日本譯者在翻譯臺灣小說時,會以地方方言呈現臺語,用日本人能理解的
方式,凸顯與主流語言的差別。早期譯者常用「江戶腔」翻譯鄉土文學作品中出現的臺語
,近年則多用「關西腔」。
但倉本認為,江戶腔屬於東京地區工人使用的方言,帶有階級意涵,關西腔則常見於日本
搞笑節目,擔心日本讀者會以為臺語是搞笑的地位,最後選擇自己位於瀨戶內海老家的「
四國腔」來呈現;用日文漢字時,另以假名標注臺語發音。至於原著中出現的日語,有些
會以括號註記「日本語」,有些則是直接用不同顏色標記。
https://i.imgur.com/z6UM9RO.jpg
《台湾の少年》均以假名標註臺語發音(攝影/朱乃瑩)
倉本透露,由於自己臺語不佳,時常需要請教學生或鄰居,有一次「鄰居太太跟先生講的
不一樣,自己吵起來。」他因此發現,臺語也有不同的發音(地方腔口差)。
「臺灣語言的複雜性,不該被忽略!」游珮芸稱讚這種做法很「厚工」,但也可能阻礙讀
者閱讀。倉本回應,如果以讀者閱讀順暢為優先,一律翻成標準日語當然是最好的選擇,
最常見的做法是翻譯後加註「有臺語」,但他認為這是「譯者太懶惰,臺語(與華語交錯
)的違和感一定要留下來!」他透露,並非每個出版社都會支持這種做法,例如他曾在其
他翻譯作品中,用其他方式翻譯臺語,或標示臺語讀音,但校對時就被編輯要求改成標準
日語。
倉本舉例,臺灣作家吳明益的作品在日本熱銷,已故譯者天野健太郎翻譯的《天橋上的魔
術師》,甚至被收入日本國(日)文課本。但倉本認為,天野將原作中的臺語都翻譯為標
準日語,讓日本讀者非常好讀,「這種做法很厲害,但我不會這樣處理。」他也自嘲,「
如果由我翻譯,大概會賣得不好」,呈現翻譯的不同選擇。
他說,日本有版權公司請他定期向日本讀者介紹臺灣小說,一開始對於推薦漫畫有點猶豫
,但考量日本人對臺灣缺乏認識,尤其「對1950、60年代的戒嚴時期一片空白,只隱約知
道當時臺灣好像是獨裁國家」,仍撰文介紹《來自清水的孩子》。後來日本岩波書店來接
洽時,游珮芸就將倉本知明的文章提供給編輯須藤建,促成這次合作。
「岩波書店是傳統的左翼出版社,以前幾乎沒有跟臺灣相關的議題。」倉本說,岩波書店
專門出版哲學、思想、文學等「很硬」的內容而少見漫畫,也有很多跟「中國大陸」有關
的主題,因此他很意外岩波竟然願意出版來自臺灣的漫畫。
根據游珮芸轉述,岩波的編輯須藤建年輕時來臺灣旅遊,在路上被長輩以日語搭話,「他
嚇一跳,原來歷史就在日常生活裡」,因此開始學習中文、認識臺灣,也認為這套漫畫藉
由個人生命史,串連起臺灣從威權到民主的歷程,因而支持岩波書店購買該書版權。
須藤建在日文版推薦序中,引述《螢火蟲之墓》1作者野坂昭如在黃春明小說《莎喲哪啦
‧再見》2譯為日文時,表示「徹底不想認識臺灣、(臺灣)不是我不認識就能視而不見
」,反省自己過去也是「不想認識臺灣」的日本人,希望《台湾の少年》可以作為橋樑。
游珮芸也補充說明,野坂寫了螢火蟲之墓的故事,好像日本就是受害者,但當時不只神戶
被轟炸,臺灣的臺北也被轟炸,「這些事情,日本人應該要知道。」
心得:
又一部台灣漫畫推出外文版
讓世界看見台灣!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.78.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658301204.A.DEB.html
推
07/20 15:14,
2年前
, 1F
07/20 15:14, 1F
推
07/20 15:15,
2年前
, 2F
07/20 15:15, 2F
推
07/20 15:15,
2年前
, 3F
07/20 15:15, 3F
推
07/20 15:15,
2年前
, 4F
07/20 15:15, 4F
※ 編輯: medama (1.200.78.240 臺灣), 07/20/2022 15:15:52
推
07/20 15:17,
2年前
, 5F
07/20 15:17, 5F
→
07/20 15:17,
2年前
, 6F
07/20 15:17, 6F
推
07/20 15:18,
2年前
, 7F
07/20 15:18, 7F
→
07/20 15:18,
2年前
, 8F
07/20 15:18, 8F
→
07/20 15:18,
2年前
, 9F
07/20 15:18, 9F
推
07/20 15:19,
2年前
, 10F
07/20 15:19, 10F
推
07/20 15:20,
2年前
, 11F
07/20 15:20, 11F
→
07/20 15:21,
2年前
, 12F
07/20 15:21, 12F
噓
07/20 15:21,
2年前
, 13F
07/20 15:21, 13F
好像是app問題會這樣
用網頁看是正常的
你是用mo嗎
→
07/20 15:21,
2年前
, 14F
07/20 15:21, 14F
※ 編輯: medama (1.200.78.240 臺灣), 07/20/2022 15:22:55
推
07/20 15:22,
2年前
, 15F
07/20 15:22, 15F
→
07/20 15:22,
2年前
, 16F
07/20 15:22, 16F
→
07/20 15:22,
2年前
, 17F
07/20 15:22, 17F
→
07/20 15:22,
2年前
, 18F
07/20 15:22, 18F
噓
07/20 15:23,
2年前
, 19F
07/20 15:23, 19F
→
07/20 15:23,
2年前
, 20F
07/20 15:23, 20F
推
07/20 15:23,
2年前
, 21F
07/20 15:23, 21F
→
07/20 15:23,
2年前
, 22F
07/20 15:23, 22F
→
07/20 15:23,
2年前
, 23F
07/20 15:23, 23F
→
07/20 15:24,
2年前
, 24F
07/20 15:24, 24F
→
07/20 15:24,
2年前
, 25F
07/20 15:24, 25F
→
07/20 15:25,
2年前
, 26F
07/20 15:25, 26F
→
07/20 15:25,
2年前
, 27F
07/20 15:25, 27F
推
07/20 15:25,
2年前
, 28F
07/20 15:25, 28F
→
07/20 15:25,
2年前
, 29F
07/20 15:25, 29F
推
07/20 15:25,
2年前
, 30F
07/20 15:25, 30F
→
07/20 15:25,
2年前
, 31F
07/20 15:25, 31F
推
07/20 15:26,
2年前
, 32F
07/20 15:26, 32F
推
07/20 15:27,
2年前
, 33F
07/20 15:27, 33F
噓
07/20 15:27,
2年前
, 34F
07/20 15:27, 34F
→
07/20 15:27,
2年前
, 35F
07/20 15:27, 35F
推
07/20 15:28,
2年前
, 36F
07/20 15:28, 36F
還有 51 則推文
推
07/20 15:42,
2年前
, 88F
07/20 15:42, 88F
→
07/20 15:42,
2年前
, 89F
07/20 15:42, 89F
噓
07/20 15:42,
2年前
, 90F
07/20 15:42, 90F
推
07/20 15:43,
2年前
, 91F
07/20 15:43, 91F
→
07/20 15:43,
2年前
, 92F
07/20 15:43, 92F
推
07/20 15:44,
2年前
, 93F
07/20 15:44, 93F
推
07/20 15:44,
2年前
, 94F
07/20 15:44, 94F
→
07/20 15:44,
2年前
, 95F
07/20 15:44, 95F
推
07/20 15:46,
2年前
, 96F
07/20 15:46, 96F
→
07/20 15:46,
2年前
, 97F
07/20 15:46, 97F
噓
07/20 15:46,
2年前
, 98F
07/20 15:46, 98F
→
07/20 15:47,
2年前
, 99F
07/20 15:47, 99F
→
07/20 15:47,
2年前
, 100F
07/20 15:47, 100F
→
07/20 15:48,
2年前
, 101F
07/20 15:48, 101F
→
07/20 15:48,
2年前
, 102F
07/20 15:48, 102F
推
07/20 15:48,
2年前
, 103F
07/20 15:48, 103F
推
07/20 15:49,
2年前
, 104F
07/20 15:49, 104F
→
07/20 15:50,
2年前
, 105F
07/20 15:50, 105F
推
07/20 15:51,
2年前
, 106F
07/20 15:51, 106F
→
07/20 15:51,
2年前
, 107F
07/20 15:51, 107F
推
07/20 15:52,
2年前
, 108F
07/20 15:52, 108F
→
07/20 15:52,
2年前
, 109F
07/20 15:52, 109F
推
07/20 15:53,
2年前
, 110F
07/20 15:53, 110F
→
07/20 15:53,
2年前
, 111F
07/20 15:53, 111F
→
07/20 15:53,
2年前
, 112F
07/20 15:53, 112F
推
07/20 15:54,
2年前
, 113F
07/20 15:54, 113F
→
07/20 15:54,
2年前
, 114F
07/20 15:54, 114F
推
07/20 15:55,
2年前
, 115F
07/20 15:55, 115F
→
07/20 15:55,
2年前
, 116F
07/20 15:55, 116F
推
07/20 15:58,
2年前
, 117F
07/20 15:58, 117F
推
07/20 16:01,
2年前
, 118F
07/20 16:01, 118F
→
07/20 16:01,
2年前
, 119F
07/20 16:01, 119F
→
07/20 16:01,
2年前
, 120F
07/20 16:01, 120F
推
07/20 16:02,
2年前
, 121F
07/20 16:02, 121F
推
07/20 16:05,
2年前
, 122F
07/20 16:05, 122F
→
07/20 16:05,
2年前
, 123F
07/20 16:05, 123F
推
07/20 16:06,
2年前
, 124F
07/20 16:06, 124F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: bigbowl (220.133.8.201 臺灣), 07/20/2022 16:06:36
→
07/20 16:06,
2年前
, 125F
07/20 16:06, 125F
推
07/25 11:52,
2年前
, 126F
07/25 11:52, 126F
LTK 近期熱門文章
1
1
PTT偶像團體區 即時熱門文章