[新聞] 「台灣」被消失!《出差十五夜》翻譯惹台粉 粉絲氣炸退追

看板KoreaStar (Korea Star - 韓星)作者 (5566大師)時間1周前 (2026/06/02 15:36), 編輯推噓12(12022)
留言34則, 16人參與, 5天前最新討論串1/1
媒體名稱:ETtoday星光雲 新聞連結:https://star.ettoday.net/news/3176331 記者姓名:林汝珊 「台灣」被消失!《出差十五夜》翻譯惹怒台粉 粉絲氣炸退追 韓國人氣男團SEVENTEEN近日登上韓綜《出差十五夜》,慶祝出道11周年,不料卻因字幕 翻譯問題引發爭議。其中一段講到「台灣」兩字的片段,字幕卻改成了「海外」,引起大 批克拉(粉絲名)不滿。 https://cdn2.ettoday.net/images/8768/d8768529.jpg
▲SEVENTEEN登《出差十五夜》,慶祝出道11周年。(圖/翻攝自IG) 節目中,製作人羅暎錫(羅PD)提到SEVENTEEN成員珉奎先前以小分隊來到高雄演出時, 因誤信Google地圖導航,原本打算從飯店慢跑前往高雄旗津,卻不知道途中需要搭船才 能抵達,讓現場成員聽完笑成一片。過程中,羅PD及成員皆以「台灣」稱呼事發地點, 畫面上也同步出現台灣新聞畫面截圖。 https://cdn2.ettoday.net/images/8768/d8768530.jpg
▲▼台灣兩字原先被翻成了「海外」,之後見引起爭議,才改成了「台灣」。(圖/翻 攝自 YT) https://cdn2.ettoday.net/images/8768/d8768528.jpg
然而有網友發現,在後續上架的字幕版本中,提及「台灣」的部分,在繁體中文版本卻被 成了「海外」,簡體中文字幕則顯示為「國外」;英文及日文字幕版本,仍維持「Taiwan 」及「台灣」的翻譯方式,引發部分觀眾質疑。 不少台灣網友對翻譯方式感到不滿,認為節目明明提及的是台灣,字幕卻刻意避開地名, 更表示因此選擇退追《出差十五夜》及羅PD帳號,直言:「台灣不是可以被消失的名字。 」 而目前《出差十五夜》已將繁體中文及簡體中文版本的字幕修正回「台灣」。不過仍引起 熱議,認為雖然字幕更正,但對於節目組的翻譯處理方式感到失望。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.199.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1780385794.A.F1C.html

06/02 16:43, 1周前 , 1F
不要再哈韓了好嗎
06/02 16:43, 1F

06/02 16:54, 1周前 , 2F
韓國人本來就不在乎台灣,他們跟中
06/02 16:54, 2F

06/02 16:54, 1周前 , 3F
國關係好得很,是台灣年輕人愛送錢
06/02 16:54, 3F

06/02 16:54, 1周前 , 4F
養他們
06/02 16:54, 4F

06/02 16:59, 1周前 , 5F
辱台 請抵制
06/02 16:59, 5F

06/02 17:31, 6天前 , 6F
pf775 其實你可以放棄來海巡啊XD
06/02 17:31, 6F

06/02 17:58, 6天前 , 7F
不標台灣,鶄發癲,標台灣,等小紅
06/02 17:58, 7F

06/02 17:58, 6天前 , 8F
粉出征,標中國台灣,鶄出征,看個
06/02 17:58, 8F

06/02 17:58, 6天前 , 9F
綜藝也要搞這種政治發癲?
06/02 17:58, 9F

06/02 18:22, 6天前 , 10F
受訪者講什麼字幕就該上什麼
06/02 18:22, 10F

06/02 18:23, 6天前 , 11F
現場活動的口譯也是一樣道理,藝人都
06/02 18:23, 11F

06/02 18:24, 6天前 , 12F
講了台灣硬要改台北,不知所謂
06/02 18:24, 12F

06/02 18:25, 6天前 , 13F
台灣不就地名?總這樣搞是要讓人覺得台
06/02 18:25, 13F

06/02 18:25, 6天前 , 14F
灣不只是地名嗎?
06/02 18:25, 14F

06/02 18:33, 6天前 , 15F
就跟台灣部分新聞台講到中國自動變大
06/02 18:33, 15F

06/02 18:33, 6天前 , 16F
陸一樣,都是自我審查
06/02 18:33, 16F

06/02 18:33, 6天前 , 17F
講什麼字幕就上什麼很難嗎
06/02 18:33, 17F

06/02 19:07, 6天前 , 18F
是節目先政治發癲,講什麼上什麼字幕才對
06/02 19:07, 18F

06/02 19:09, 6天前 , 19F
現場口譯亂翻時,粉絲應該要喊回去是台
06/02 19:09, 19F

06/02 19:09, 6天前 , 20F
06/02 19:09, 20F

06/02 19:24, 6天前 , 21F
小粉紅小粉綠 龜笑鱉無尾
06/02 19:24, 21F

06/02 20:42, 6天前 , 22F
就中國翻簡體再轉成繁體的吧
06/02 20:42, 22F

06/02 21:01, 6天前 , 23F
應該是作品要上愛奇藝,翻譯公司習慣自我
06/02 21:01, 23F

06/02 21:01, 6天前 , 24F
審查 就這樣用上去吧
06/02 21:01, 24F

06/02 21:02, 6天前 , 25F
之前作品上愛奇藝 所以YT這個也就
06/02 21:02, 25F

06/03 00:16, 6天前 , 26F
台灣就台灣 不敢把台灣打出來不就
06/03 00:16, 26F

06/03 00:16, 6天前 , 27F
是怕小粉紅生氣
06/03 00:16, 27F

06/03 00:44, 6天前 , 28F
就把殘體字翻譯順手帶來繁體啊
06/03 00:44, 28F

06/03 00:45, 6天前 , 29F
只能說Egg大意了把兩邊翻譯都丟給大陸人
06/03 00:45, 29F

06/03 00:45, 6天前 , 30F
蘑菇有好心問說以後要不要先讓她看過
06/03 00:45, 30F

06/03 00:46, 6天前 , 31F
但我覺得蛋社應該是不會這樣做啦
06/03 00:46, 31F

06/04 01:25, 5天前 , 32F
翻成海外 藍白草看了直呼滿意
06/04 01:25, 32F

06/04 08:31, 5天前 , 33F
反韓大將軍其實是傲嬌的愛韓人 不
06/04 08:31, 33F

06/04 08:31, 5天前 , 34F
要勉強她XD
06/04 08:31, 34F
文章代碼(AID): #1g7eW2yS (KoreaStar)
文章代碼(AID): #1g7eW2yS (KoreaStar)