Re: [情報] 超偶今天選手曾會表演BAD

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (媽媽 妳會好起來的!!)時間15年前 (2010/06/21 05:34), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
http://www.youtube.com/watch?v=LxzQWm03NNg&playnext_from=TL&videos=AuSFp7UN0Mc
這個是麥可現場演唱Live版的BAD(附中文字幕) 跟曾阿嘎的對比之下...........(不用說明了=.=") 不過我覺得很奇怪 為何超偶的中文翻譯跟這個視頻提供的中文翻譯 有些詞翻的出入頗大@@? 哪個比較貼切或正確些?? 我是個英文文盲= =" 盼英文強者解惑 感謝~~!!:):) ※ 引述《bizarre0310 (wen)》之銘言: : Dear all, : 剛看到預告, : 台視超偶等下曾裕嘉會表演mj的thriller : 呵 enjoy~ : 評審已經說了通常表演mj的結果都會很慘 : 我想是mj的歌難度太高啦,沒有兩把刷子的確會很慘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.75.26 ※ 編輯: ohruha 來自: 123.193.75.26 (06/21 05:51)

06/21 15:35, , 1F
沒人願意回應嗎........./_\
06/21 15:35, 1F

06/21 21:50, , 2F
我也覺得Bad有些句子很難翻成中文 真的要請英文高手來解答
06/21 21:50, 2F

06/21 23:17, , 3F
就跟beat it翻成中文會出現"避開"跟"擊敗他"的版本一樣
06/21 23:17, 3F

06/22 00:32, , 4F
mj真的好聽很多= =
06/22 00:32, 4F

06/22 00:59, , 5F
大略看了一下 覺得連結的翻譯比較確切表達歌曲的意思...
06/22 00:59, 5F

06/22 01:00, , 6F
超偶只是直譯 有些用詞不夠貼切... (個人想法)
06/22 01:00, 6F

06/22 02:15, , 7F
恩 其實我也覺得連結的翻譯比較.....更符合"壞"的感覺XDDD
06/22 02:15, 7F

06/22 02:16, , 8F
(那你還問!!??囧")感謝願意回應的大大^_^
06/22 02:16, 8F
文章代碼(AID): #1C7ebCT3 (KingofPop)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C7ebCT3 (KingofPop)