Re: [問題] 請問Childhood翻譯
看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者tenweli (tenweli)時間15年前 (2009/06/27 16:16)推噓5(5推 0噓 1→)留言6則, 5人參與討論串1/1
※ 引述《yixxxx (浪人脫走)》之銘言:
: 有誰可以幫忙翻一下嗎?
: 我的英文太爛了,剛剛試著夾雜字典自己翻譯,
: 但有些句子的文法不是很通順,我也不知道該如何更正(跪)
: 因為剛剛看中天電視有之前訪問Michael的片段,
: 說的他寫了這首歌就像他的自傳一樣,如果不了解他,應該去看一下。
: 歌詞真的不難懂,但我希望有英文比較好的人可以幫忙一下,
: 將這首歌更通順地翻譯成中文,讓更多的人能夠知道!
: 附上英文歌詞:
: 歌名:Childhood
: 作詞作曲:Michael Jackson
可以不負責的翻一下嗎?我英文也不算好~~
用自己的心境,原義不對請指正。
: Have you seen my Childhood?
: I'm searching for the world that I come from
: 'Cause I've been looking around
: In the lost and found of my heart...
: No one understands me
你可曾見過我的童年?
我反覆尋覓過我所在的世上,
當我環顧我心中的得與失,
竟無人能了解我分毫,
: They view it as such strange eccentricities...
: 'Cause I keep kidding around
: Like a child, but pardon me....
: People say I'm not okay
人們用著奇異偏歧的眼光誤解我,
只因我試著保持我的稚子之心
像個孩子來得到解脫
而人們不認同我
: 'Cause I love such elementary things...
: It's been my fate to compensate,
: for the Childhood
: I've never known...
因我所喜愛的,僅僅是如此單純基本的事物啊,
那是對我人生的補償,
補償我那童年,
我所未曾知曉的童年啊。
: Have you seen my Childhood?
: I'm searching for that wonder in my youth
: Like pirates in adventurous dreams,
: Of conquest and kings on the throne...
你可曾見過我的童年?
我一直在尋覓著我年少時的奇幻想法,
想像成一個冒險夢幻的海盜,
成了征服世界的王者。
: Before you judge me, try hard to love me,
: Look within your heart then ask,
: Have you seen my Childhood?
在你用自己眼光的審判我之前,請先試著去愛我,
更請你捫心自問,
: Have you seen my Childhood?
你可曾見過我的童年?
*重覆*
: The painful youth I've had
: Have you seen my Childhood....
在我那痛苦的童年,你可曾見著了分毫。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.38.212
※ 編輯: tenweli 來自: 210.68.38.212 (06/27 16:25)
推
06/27 16:22, , 1F
06/27 16:22, 1F
※ 編輯: tenweli 來自: 210.68.38.212 (06/27 16:27)
推
06/27 16:25, , 2F
06/27 16:25, 2F
→
06/27 16:28, , 3F
06/27 16:28, 3F
※ 編輯: tenweli 來自: 210.68.38.212 (06/27 16:33)
推
06/27 16:33, , 4F
06/27 16:33, 4F
推
06/27 17:53, , 5F
06/27 17:53, 5F
推
07/02 22:07, , 6F
07/02 22:07, 6F
KingofPop 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章