Re: [心得] 9/30首場小小抱怨及感想
※ 引述《milly1103》之銘言:
: 據我所知, 雖然大部分的飯,都聽得懂日文,但是還是有一點覺得有點奇怪
: 就是中間MC時翻譯小姐有出來一下下,但是到後面就完全沒出來,所以只要是有講話的部分,
: 老妹出現一臉疑惑的時候,我就要把重要部分翻譯給老妹聽...
: 整場下來,不免老妹要小抱怨的說:怎麼翻譯小姐睡著了嗎?
: 我後來想應該主辦單位是怕翻譯會浪費時間吧!把時間都留給光一表演嗎?
借題發揮一下XD
感覺每次翻譯都是一個爭議很大的部分
不知道圓頂為什麼沒有參考別人的作法@@
有一次去倖田來未(忘記那次主辦單位是誰)的演唱會
沒有翻譯~正確來說是沒有口譯
但是只要倖田來未在MC或是表演最後感言部分
都會有"文字翻譯"
會有一個即時翻譯馬上打字出來 SHOW在大螢幕上
這樣完全不會打斷講話
聽得懂的人聽日文 聽不懂的就看大螢幕
(當然表演中途那種講話就沒有翻譯就是了 畢竟那個時候也沒有螢幕XD)
我覺得這個作法很好
其他演唱會都沒有照做
我猜可能是價碼會比較高吧 主辦單位請不起 哈哈(汗)
畢竟這個翻譯非常即時 功力要很夠
(感覺已經有點像是聯合國口譯人員的速度了~
據說這是所有翻譯人員的工作中價碼最貴的一種><")
而且打字速度也要很快XD
朋友中應該有幾個有這種等級的(笑)
只是對她來說 我想他應該寧可在底下看光一演唱會(笑)
而且我覺得以台灣這種不太重視翻譯的環境來看
能給的工資應該低於我那朋友的薪水很多(汗)
有點可惜就是了
明明這個做法真的很好
可惜台灣的主辦單位也不想把錢花在這種地方吧@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.25.221
推
10/01 21:36, , 1F
10/01 21:36, 1F
→
10/01 22:22, , 2F
10/01 22:22, 2F
→
10/01 22:22, , 3F
10/01 22:22, 3F
推
10/01 22:36, , 4F
10/01 22:36, 4F
→
10/01 22:45, , 5F
10/01 22:45, 5F
→
10/01 22:45, , 6F
10/01 22:45, 6F
推
10/01 23:08, , 7F
10/01 23:08, 7F
推
10/01 23:44, , 8F
10/01 23:44, 8F
推
10/02 11:47, , 9F
10/02 11:47, 9F
討論串 (同標題文章)
KinKi-Kids 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章