Re: [心得] 9/30首場小小抱怨及感想

看板KinKi-Kids作者 (あいみ☆亜伊未)時間14年前 (2011/10/01 20:39), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《milly1103》之銘言: : 據我所知, 雖然大部分的飯,都聽得懂日文,但是還是有一點覺得有點奇怪 : 就是中間MC時翻譯小姐有出來一下下,但是到後面就完全沒出來,所以只要是有講話的部分, : 老妹出現一臉疑惑的時候,我就要把重要部分翻譯給老妹聽... : 整場下來,不免老妹要小抱怨的說:怎麼翻譯小姐睡著了嗎? : 我後來想應該主辦單位是怕翻譯會浪費時間吧!把時間都留給光一表演嗎? 借題發揮一下XD 感覺每次翻譯都是一個爭議很大的部分 不知道圓頂為什麼沒有參考別人的作法@@ 有一次去倖田來未(忘記那次主辦單位是誰)的演唱會 沒有翻譯~正確來說是沒有口譯 但是只要倖田來未在MC或是表演最後感言部分 都會有"文字翻譯" 會有一個即時翻譯馬上打字出來 SHOW在大螢幕上 這樣完全不會打斷講話 聽得懂的人聽日文 聽不懂的就看大螢幕 (當然表演中途那種講話就沒有翻譯就是了 畢竟那個時候也沒有螢幕XD) 我覺得這個作法很好 其他演唱會都沒有照做 我猜可能是價碼會比較高吧 主辦單位請不起 哈哈(汗) 畢竟這個翻譯非常即時 功力要很夠 (感覺已經有點像是聯合國口譯人員的速度了~ 據說這是所有翻譯人員的工作中價碼最貴的一種><") 而且打字速度也要很快XD 朋友中應該有幾個有這種等級的(笑) 只是對她來說 我想他應該寧可在底下看光一演唱會(笑) 而且我覺得以台灣這種不太重視翻譯的環境來看 能給的工資應該低於我那朋友的薪水很多(汗) 有點可惜就是了 明明這個做法真的很好 可惜台灣的主辦單位也不想把錢花在這種地方吧@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.25.221

10/01 21:36, , 1F
我也不懂,圓頂接J家控這麼久了,總是辦不完滿?
10/01 21:36, 1F

10/01 22:22, , 2F
很多這樣直接打到字幕上的,都是每一場說的都一樣@@
10/01 22:22, 2F

10/01 22:22, , 3F
例如我看過RAIN的就是這樣,還是簡體字
10/01 22:22, 3F

10/01 22:36, , 4F
真的!推樓上!如果要看光一背MC台詞.我寧願這樣沒有翻譯
10/01 22:36, 4F

10/01 22:45, , 5F
RAIN可能說一樣的 但是倖田來未的是現場打無誤
10/01 22:45, 5F

10/01 22:45, , 6F
因為中途還有看到打錯 刪掉重打的畫面
10/01 22:45, 6F

10/01 23:08, , 7F
喔喔喔!!好酷喔!如果可行的話真的要建議一下耶!
10/01 23:08, 7F

10/01 23:44, , 8F
同推倖田來未台灣演唱會的翻譯方式,非常棒!
10/01 23:44, 8F

10/02 11:47, , 9F
推倖田演唱會~那次除了場地差,其餘都很完美~翻譯也是
10/02 11:47, 9F
文章代碼(AID): #1EXmeBqv (KinKi-Kids)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EXmeBqv (KinKi-Kids)