[閒聊] 怪翻譯的國興

看板KinKi-Kids作者 (akidomoto)時間19年前 (2007/03/25 01:56), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 9人參與, 最新討論串1/1
剛剛國興在撥堂本兄弟 第二集在撥寶兒部分的時候 好好的"シンデレラ‧クリスマス"→灰姑娘的聖誕夜 變成"辛杜瑞拉聖誕節"了啦 囧囧囧 我們可以去信告知嗎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.156.244

03/25 02:34, , 1F
不過照日文翻的話的確就是這樣 翻譯人員也不可能那麼清楚
03/25 02:34, 1F

03/25 02:35, , 2F
只能睜一隻眼閉一隻眼囉 不要把名字翻錯就是我最低的要求了
03/25 02:35, 2F

03/25 03:33, , 3F
シンデレラ本來就是灰姑娘的名字...也不算翻錯啊
03/25 03:33, 3F

03/25 04:01, , 4F
不過這兩集剛是穿短褲~好可愛喔~(心)不過不冷嗎?12月呢!
03/25 04:01, 4F

03/25 04:41, , 5F
感覺辛杜瑞拉被翻譯成灰姑娘的原因也滿微妙的= =a
03/25 04:41, 5F

03/25 16:01, , 6F
短褲剛伸長腳說也想要有18幾的身高時,可愛呀~~
03/25 16:01, 6F

03/25 16:05, , 7F
シンデレラ是他本來的名字啊,是台灣翻成灰姑娘的阿
03/25 16:05, 7F

03/25 16:05, , 8F
不過迪士迪的中譯字幕似乎是仙帝蕊拉?
03/25 16:05, 8F

03/25 16:07, , 9F
但是Cinderella在英文中的意義是打雜的女傭人、灰女孩
03/25 16:07, 9F

03/25 16:08, , 10F
相關詞彙cinders指的是煤灰,所以翻灰姑娘也不能說錯
03/25 16:08, 10F

03/25 16:09, , 11F
一個是音譯,一個是意譯,各有千秋囉,語言是奇妙的東西
03/25 16:09, 11F

03/25 17:06, , 12F
以前看到都是翻仙度瑞拉, 有的看就好, 翻譯不重要
03/25 17:06, 12F

03/25 17:07, , 13F
真的很介意翻譯很多地方都有低調檔
03/25 17:07, 13F

03/25 17:08, , 14F
日版的低調檔都沒有字幕不會有錯亂或誤譯的問題
03/25 17:08, 14F

03/26 03:24, , 15F
我重點不在"灰"啦( ̄▽ ̄)﹏故事書有寫'灰'的由來啊
03/26 03:24, 15F

03/26 03:45, , 16F
重點是tuyo很可愛啦~(笑)
03/26 03:45, 16F

03/26 03:46, , 17F
昨天播的日版堂兄,tsuyo的桃頭又回來了...
03/26 03:46, 17F

03/26 20:04, , 18F
!!(來去找來看!)可愛的tuyo在現!!(大心)
03/26 20:04, 18F

03/26 21:21, , 19F
推可愛的桃頭呀 XDDD 果然是十週年了!!!
03/26 21:21, 19F

03/28 20:23, , 20F
今天我們學校的青年節慶祝會 用這首歌當開幕耶!!!!!!
03/28 20:23, 20F
文章代碼(AID): #161MPBT3 (KinKi-Kids)
文章代碼(AID): #161MPBT3 (KinKi-Kids)