[翻譯] 2007~2008 學年曆 兩人的感言

看板KinKi-Kids作者 (愛實。fly舞。)時間19年前 (2007/03/04 16:22), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
剛 実力のぶつかり合いが、KinKi Kidsというブランド、 この10年という年月を、僕たちなりにとらえて、 次のステップへとつなげたい。 KinKi Kids的獨特風格,是兩股實力相互砥礪磨合出來的。 這十年以來的歲月,以這樣的方式被我們理解著,邁進下一個步伐, 而我想要緊緊握住它。 光一 剛がいなければ、KinKi Kidsはなかった、 KinKi Kidsがなければ、いまの自分も存在しなかった。 沒有剛,就沒有KinKi Kids, 沒有KinKi Kids,現在的我便不會存在。 -- 光一的翻譯在前幾篇tsuyo513大先翻譯過了~感謝<(_ _)> 剛的因為等不到人翻,我就自己查了一下~ 可是太難、句子又超長不知道怎麼斷句...可能錯不少吧>< 有錯的話請在推文指正我囉~謝謝~ P.S剛每次寫的文章都一大堆「文語」....有夠難Orz -- Double Domoto=Double Sweet *****雙堂本雙糖本就是的***** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.198.217 ※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 16:24)

03/04 16:26, , 1F
ブランド應該是brand(品牌)的意思喔~小提醒一下.. ^^
03/04 16:26, 1F

03/04 17:12, , 2F
主語賓語倒了 @@ 是他們會以自己的方式理解這個10年
03/04 17:12, 2F

03/04 17:13, , 3F
然後邁向下一步.
03/04 17:13, 3F

03/04 17:22, , 4F
應該是KinKi Kids這個"品牌" :)
03/04 17:22, 4F

03/04 17:31, , 5F
謝謝翻譯 剛說的話真的很難用中文表達...
03/04 17:31, 5F

03/04 17:38, , 6F
這段話真的很讓人感動:D / 謝謝小舞翻譯啦!^__^
03/04 17:38, 6F

03/04 19:52, , 7F
謝謝翻譯~不過很喜歡剛寫的文章啊~~~有涵義在
03/04 19:52, 7F

03/04 22:30, , 8F
謝謝翻譯....讓我也可以一起感動!
03/04 22:30, 8F

03/04 23:00, , 9F
感謝翻譯 話說我的學年曆要到3月中才能到手(泣) 坐船的
03/04 23:00, 9F

03/04 23:32, , 10F
那個好像不是控制碼後XDDDD 謝謝翻譯
03/04 23:32, 10F
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 23:55)

03/04 23:55, , 11F
感謝大家的指正,我還是覺得怪怪的,剛的文章好難XDD
03/04 23:55, 11F

03/05 00:36, , 12F
感謝翻譯,痴心等待學年曆來到中
03/05 00:36, 12F

03/05 01:36, , 13F
實力的相互砥礪磨合成就了KinKi Kids……這樣如何?@@
03/05 01:36, 13F
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/05 10:46)

03/05 13:31, , 14F
感謝翻譯..
03/05 13:31, 14F
文章代碼(AID): #15we70MM (KinKi-Kids)
文章代碼(AID): #15we70MM (KinKi-Kids)