[騰訊娛樂] 陳潔儀《重譯》: 重唱容易, 譯好不易

看板KITCHAN (陳潔儀)作者 (不綁鞋帶的大貓)時間14年前 (2011/03/03 14:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
(碟評容易,重評不易?...有三首試聽) http://ent.qq.com/a/20110303/000365.htm 唱片公司︰Banshee Empire Pte 評分︰6.5/10 唱片背景︰ 2004年一張《東彎土星》之后,陳潔儀就消失了,沒有正式意義上地退出,但7年來就真 的沒有再開聲唱過。7年后陳潔儀在新加坡推出《重譯》專輯,這不是真正意義上的新作 ,只是一張翻唱專輯,翻唱的10首作品皆是讓人耳熟能詳的國粵英的經典代表作。這是陳 潔儀複出的前奏嗎?不得而知,但是可以肯定的是陳潔儀那讓人熟悉的聲音又會在華語樂 壇中飄蕩起來。 唱片亮點︰ 專輯取名為《重譯》,既貼切專輯的內容,同時一個“譯”字點明了這並非是一般K歌式 地翻唱,而是融入了個人的想法,有個人特色、風格的翻唱。 在特色上來說《重譯》專輯,首先,這10首舊作在被“重譯”的時候都進行了重新的編曲 ,這是今年任何一張翻唱專輯必然的工序,也是能在聽感上區別原唱的地方之一。不過《 重譯》在重編的時候並沒有進行太繁瑣、太誇張地調整,基本都做了從簡化的處理,主要 還是為了突出陳潔儀的嗓言及演唱特色。其次在演繹方面,陳潔儀的翻唱還是可圈可點, 特別是對於個人風格的融入,她進行了很好的處理,為不同的歌曲帶來了不同點風貌與感 受,所以你在她的所唱的這些歌曲中是找不到原作在情懷上的蛛絲馬跡。就好比翻唱許美 靜的《遺憾》,這首歌被陳潔儀“重譯”之後,流露出的不再是傷感而是釋然與灑脱。此 外,在這次詮釋過程中,陳潔儀並未過分標榜其高亢的嗓言特色,在處理上更多地以內斂 的模式進行,特別是慢歌作品,注重的是情感的收放自如,個人氣質的體現。 唱片瑕疵︰ 作為一張翻唱專輯,《重譯》無論是在製作還是演唱過程都沒有敷衍了事,帶出了全新的 氣質與聽感。不過經典之所以不好翻唱,不只是因為歌曲本身存在的難度,更因為原作中 有的那一份情懷給聽眾留下了太深刻的印象,若想要顛覆又談何容易?而恰恰,《重譯》 最大的不足就在於對原作意境或是情懷捕捉的不足,同時陳潔儀所帶來的全新情懷雖然顛 覆了原作卻未能深入人心。就好比翻唱許冠傑的《浪子心聲》,柔化的编曲為讓歌曲帶來 了格調感,但同時也與歌曲原有的意境感、情懷背道而馳,繼而讓人有感歌曲失去了靈魂 ,即便陳潔儀演唱得多麼地用心也難以成為佳作。 -- 網上試聽忘了&丟了吧! 如果你聽過原版CD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.106.22

03/03 15:30, , 1F
這篇不就上次京華時報那篇的拉長版而已?
03/03 15:30, 1F
文章代碼(AID): #1DRpaRG3 (KITCHAN)
文章代碼(AID): #1DRpaRG3 (KITCHAN)