Re: [歌詞] 今、贈りたい「ありがとう」中翻歌詞

看板KARA作者 (Yoke)時間15年前 (2011/04/21 16:13), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
KARA - 今、贈りたい「ありがとう」 作詞/作曲 Simon Isogai あなたと出逢って ずっと言えなかった言葉 相遇至今 一直無法說出口的話 照れてるとか そんなたやすい理由じゃない 並非害羞之類微不足道的理由 理想と現実 理想和現實 大抵同じじゃないけど 通常都不能混為一談 描いた未来に いまもわたしはいますか? 在你所描繪的未來 有我的存在嗎? かわるがわる世界は色づいて 多變的世界添上色彩 おそるおそる今日もページめくる 戰戰兢兢的今天也翻向新的一頁 だけどあなたの微笑んでいるだけで 只要有你的微笑 未来も信じられるのよ 就能夠相信未來 心をこめて 滿懷真心 今、贈りたい「ありがとう」 現在,想對你說聲「謝謝」 聽こえていますか 聽見了嗎? いつかわたしが 銀のドレスまとったら 總有一天我穿著銀色的禮服 Darling, I just want to tell you how much I love you 約束してね 和你約定 10年後もずっと あなたと歩いて行くわ 十年後仍攜手共度 生まれる前から ふたり運命だったの 來到世間之前 兩人的命運已註定 もし生まれ変わっても 即使投胎轉世 逢いたい あなたと出逢いたい 想見到你 想和你再次相遇 つらいかなしい涙を流して 流下感傷的淚水 やさしいまぶしい笑顔をこぼして 露出溫柔燦爛的笑容 そんなあなたの素直な表情に 你直率的神情 わたしは救われているの 救贖了我的心靈 心をこめて 滿懷真心 今贈りたい「ありがとう」 現在,想對你說聲「謝謝」 聽こえていますか 聽見了嗎? うまく言えない あなたへのこの気持ち 無法好好說明對你的心意 Darling, I just want you know my only true love is you 愛しているの 我愛你 100年後もずっと あなたのそばにいるわ 即使一百年後 也會一直在你身旁 心をこめて 滿懷真心 今、贈りたい「ありがとう」 現在,想對你說聲「謝謝」 聽こえていますか 聽見了嗎? うまく言えない あなたへのこの気持ち 無法好好說明對你的心意 Daring, I just want you know my only true love is you 愛しているの 我愛你 100年後もずっと あなたのそばにいるわ 即使一百年後 也會一直在你身旁 ----------------------------- 詞是台壓中文歌詞那一張上面的,跟之前翻的不太一樣 然後日文歌詞方面 跟本來的"聞えていますか"不太一樣~ ----------------------------- -- ╭──┐─┐╭────┐╭────╮╭────┐ Kyu Ri 朴奎利 ∣▋ ∣▋ ╭┐∣▋ ╭┐∣▋ ╭┐ 韓勝妍 Seung Yeon ∣▋ ╭∣▋ ∣▋ ∣▋ Nicole 鄭妮可 ╰╮ ∣ ╭╮ 姜智英 Ji Young ∣★ ∣╰╮∣★ ┌┐∣★ ∣★ ┌┐ Ha Ra 具荷拉 └──└──└──└──ζHuntChu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.17 ※ 編輯: fxm00004 來自: 140.115.202.17 (04/21 16:31)

04/21 16:31, , 1F
台壓版的才是正確的, きこえる【聞こえる】動詞原形...
04/21 16:31, 1F

04/21 16:32, , 2F
只有在"きく【聞く】"時, 才與【聴く】通用...
04/21 16:32, 2F

04/21 16:36, , 3F
她們唱的是 kikoede imasuka? 說不定原作詞者的日文就
04/21 16:36, 3F

04/21 16:39, , 4F
寫錯了...因為他想反正意思相通.日本歌曲中歌詞常常有
04/21 16:39, 4F

04/21 16:40, , 5F
配合音節而套用不同發音的作法, 就像這首歌中的"微笑"
04/21 16:40, 5F

04/21 16:41, , 6F
字典標註的發音是bishou,但在這首歌中卻用狀聲詞 hoho
04/21 16:41, 6F

04/21 16:41, , 7F
來取代....
04/21 16:41, 7F

04/21 16:43, , 8F
我又查了一下微笑也可以發音為Hohoe....更正不是狀聲詞
04/21 16:43, 8F

04/21 16:50, , 9F
費雪提供的版本才是日文正確的用法, "聞こえで”,只不
04/21 16:50, 9F

04/21 16:53, , 10F
過作詞者就是要用"聽"...,所以印刷品的版本就是你現在
04/21 16:53, 10F

04/21 16:53, , 11F
看到的版本囉!!
04/21 16:53, 11F

04/21 17:02, , 12F
喔喔喔!!謝謝~
04/21 17:02, 12F

04/21 17:03, , 13F
所以放歌詞上面的的版本嚕?
04/21 17:03, 13F

04/22 02:43, , 14F
きこえる漢字用聞用聴皆可
04/22 02:43, 14F

04/22 09:41, , 15F
歌詞為了表現文雅通常會用一些非常用的字
04/22 09:41, 15F

04/22 09:42, , 16F
ex: 時間 卻唱成 TOKI 不用太認真 意思通就好
04/22 09:42, 16F

04/22 09:44, , 17F
那不是"錯"而是故意的 為了尊重作詞者還是照原樣較好
04/22 09:44, 17F

04/22 12:16, , 18F
我也覺得是作詞者故意的 歌詞都這樣^^
04/22 12:16, 18F
文章代碼(AID): #1Dh-Syxn (KARA)
文章代碼(AID): #1Dh-Syxn (KARA)