Re: [心得] 國語版原聲帶

看板Jacky (張學友)作者 (阿ken)時間19年前 (2005/12/11 18:11), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《naoko22 (Naoko)》之銘言: : ※ 引述《jessielau (NO MUSIC NO LIFE)》之銘言: : : 在12/2那場中斷的演出之後 我突然改觀了 : : 覺得國語版的雪狼湖還真是棒啊 : 我跟你一樣耶 : 我覺得看了舞台劇之後 : 覺得國語版的也很讚 : 粵語版就先暫時丟在一邊了(^^") : 你會發現國語會喚起你看舞台劇的心 : 而且國語版歌詞算是改的不錯的了 : 現在看到的國語版是去蕪存菁之後的精華 個人覺得 國語版的詞真的改的比較好 拿張學友及許慧欣的"流星下的願" 張學友唱的部分 許慧欣唱的部分 "我要花兒開個不停 陪我們永遠年輕 "我用提琴奏出生命 陪我們永遠年輕 每朵花代表了純淨的愛情 每個音節都有漸進的感情 我要種出一個森林 陪他聽落葉回音 我要用心表演一場 讓世界對我肯定 陪它看雪花融化了的寧靜 讓湖邊的狼也用心的傾聽 我 怎能不相信 飛舞的流星 我 怎能不相信 飛舞的流星 正是為了實現我和花兒的約定 正是為了實現我和音樂的約定 看 滿天的星星 寫出我心情 看 滿天的星星 寫出我心情 (流星的風景)(有你的背影) 正好代表著我和你 擁抱的生命 正好代表著我和你 擁抱的生命 (你永遠是我)(命中的精靈) 也許雲端裏有精靈 竊聽我的心 也許雲端裏有精靈 竊聽我的心 就讓我們一起閉上眼睛 就讓我們一起閉上眼睛 句句都有融入劇情 還把雙方名字都加進去 作詞者真令人佩服阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.3.134

12/11 18:37, , 1F
林夕 :)
12/11 18:37, 1F

12/11 19:02, , 2F
找林夕填詞是正確的
12/11 19:02, 2F

12/11 19:04, , 3F
林夕的國語詞水準比較不穩,容易有讓我吐血的詞出現,不過
12/11 19:04, 3F

12/11 19:06, , 4F
這首歌的詞真的還不錯,一開始還沒發現原來也有小雪的名字
12/11 19:06, 4F

12/11 19:09, , 5F
第一次看到愛錢萬歲的詞也是傻眼 噗
12/11 19:09, 5F

12/11 21:57, , 6F
請問dvd會不會出阿?!好想看喔@ @
12/11 21:57, 6F

12/11 22:16, , 7F
愛錢萬歲的詞超幽默的 尤其是"生小孩"那一段.....
12/11 22:16, 7F
文章代碼(AID): #13c_jc34 (Jacky)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #13c_jc34 (Jacky)