Re: [閒聊] 同感

看板HaNeul (金荷娜)作者 (Hyesung 五月之戀 )時間19年前 (2005/06/07 19:22), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《winkor (卻上心頭)》之銘言: : 標題: [閒聊] 同感 : 時間: Tue Jun 7 17:20:04 2005 : : 抓了「同感」一看,才發現我早就看過這部電影了:p : 忘記當初看時片名是翻成什麼了... : 不過那時不是因為荷娜才看,也不是因為何智苑.. : 而是因為全智賢..XD : 看了野蠻女友而去找觸不到的戀人, 時越愛...看前面看半天 本來以為就要悲劇收場了 沒想到最後一幕 ... 呵...不過也蠻好玩的啦...令人會心一笑 :) 要是同感也這樣來個大逆轉...偶大概會想當場折光碟或砸電視 XD 前面營造的悲傷氣氛太成功啦 : 然後聽說「同感」也是描述時空交錯情感的經典..就去看了^^" : : 那時並不認識何智苑,所以沒特別注意... : 但當時就覺得荷娜好有氣質,好有靈氣~~ : 是一種讓人覺得很舒服的美^^ : 後來又看了羅曼史,發現她演可愛的傻大姊也蠻適合的耶@@! : 真是集可愛與氣質於ㄧ身! : : 話說回來,同感除了女主角之外,我最喜歡的就是配樂~ : 跟劇情配得很好,有點浪漫又有點哀傷,又很耐聽.... 對啊...haha...OST的鋼琴曲好好聽 ^^ : 尤其是鋼琴彈奏的部分..總覺得鋼琴和荷娜的氣質很契合呢~ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.217.102.252 : 推 lianteh:我當時抓的時候是翻成「愛的空間」 140.114.26.53 06/07 愛的空間是港譯...好像大陸的翻譯還有翻成 情迷電報機 ...XD 同感 是後來衛視中文台在台灣播的時候 重新翻譯的 也是韓文片名的原意(韓文片名漢字就是同感) 看來是比較合適的一個譯名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.215.112

140.121.214.168 06/07, , 1F
好像是 情迷話報機 @@a
140.121.214.168 06/07, 1F

140.114.26.53 06/07, , 2F
一言以蔽之,大陸翻譯真的不是普通kuso的 ~~=.=a
140.114.26.53 06/07, 2F

59.115.77.167 06/07, , 3F
噗..情迷話報機....還好不是情迷火腿族:p
59.115.77.167 06/07, 3F

61.216.131.20 06/08, , 4F
我抓的就是情迷報話機片中荷娜的名字翻成金和露
61.216.131.20 06/08, 4F
※ 編輯: matteo 來自: 140.114.215.112 (06/12 14:26)
文章代碼(AID): #12fODPCl (HaNeul)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
19年前, 06/07
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
19年前, 06/07
3
4
文章代碼(AID): #12fODPCl (HaNeul)