[情報] 癡情司 國語版 歌詞 (FB上看到的)

看板HOCC (何韻詩)作者 (恒念慈)時間13年前 (2012/04/11 23:34), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天在FB上看到轉發的~ 如果有錯也煩請更正,謝謝 :) 改編詞是娃娃寫的耶~ ^^ 雖然還沒有機會聽到菇的國語版, 大家一起先來看看歌詞過過癮吧XD 台灣場持續期待中!!! :D 大家一起"發功"吧 :P --------------------------------------------------- 癡情司 (國語版) 何韻詩 曲:何秉舜@goomusic 詞:黃偉文 改編詞:魏如萱 編:何秉舜@goomusic 夢還在夢裡 寒泣浮蟬影 夜半風雪吟 召喚著雨滴 夢還在夢裡 殘壁盼燕影 癡情的人啊 不怕山海移 夢還在夢裡 淚還在眼底 誓言和約定 佔滿了回憶 夢還在夢裡 不變的命運 偏執的人啊 你不舍依依 你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 重來也失餘意 情願讓百世讚頌 天地舞落紅 捨棄才會看透 夢還在夢裡 恨沒有累積 牽掛似浮萍 聚了又飄離 夢還在夢裡 越轉越歎息 紅樓金釵啊 已隨夢而去 (啊啊啊啊~啊啊啊啊~) 太好的夢別信 你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 重來也失餘意 情願讓百世讚頌 天地舞落紅 我們的旋律 你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 纏綿只剩枯寂 情願讓百世讚頌 摯愛的面容 為愛目送你 夢還在夢裡 願還在心底 雪花帶香氣 深深地烙印 癡情的人啊 不怕山海移 (啊啊啊啊~啊啊啊啊~) 這一片白茫茫裡 (啊啊啊啊~啊啊啊啊~) 讓癡情慢慢透明 (啊啊啊啊?啊啊啊啊?) 如果今生緣份盡 (啊啊啊啊?啊啊啊啊?) 哪一天 天上見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.232.193

04/11 23:57, , 1F
QQ
04/11 23:57, 1F

04/12 11:33, , 2F
私心比較偏愛粵語版 意境和押韻都有到
04/12 11:33, 2F

04/12 11:34, , 3F
(不過要比Wyman寫的好是真的很難啦)
04/12 11:34, 3F

04/12 11:46, , 4F
本來改編就比較難
04/12 11:46, 4F

04/12 11:47, , 5F
至今也沒有哪首粵語歌的國語版能讓人驚艷啊
04/12 11:47, 5F

04/12 13:54, , 6F
04/12 13:54, 6F

04/12 13:57, , 7F
私心覺得國語版像是林妹妹的心聲,溫柔卻堅毅!
04/12 13:57, 7F

04/13 22:59, , 8F
04/13 22:59, 8F

04/13 22:59, , 9F
似乎不能聽,這就可以了! 我不是很喜歡國語版...
04/13 22:59, 9F

04/13 23:00, , 10F
那個詞的等級差的有點多
04/13 23:00, 10F

04/14 09:00, , 11F
比較高低好壞不太有意義吧~好聽與否還是取決於個人
04/14 09:00, 11F

04/14 09:01, , 12F
的喜好 感覺娃娃整個是依著粵語版的意境去改編的
04/14 09:01, 12F

04/14 09:06, , 13F
不過也有些自己的詮釋,總之我也覺得國語版帶著溫柔
04/14 09:06, 13F

04/14 09:07, , 14F
與堅毅,我喜歡"夢還在夢裡"的意境:)
04/14 09:07, 14F

04/14 12:39, , 15F
推樓上
04/14 12:39, 15F

04/14 16:47, , 16F
嗯,只能推Wyman了。
04/14 16:47, 16F

04/14 16:57, , 17F
本覺得粵語詞沒有很驚豔的感覺,但看了國語版才覺得
04/14 16:57, 17F

04/14 16:58, , 18F
我錯了,Wyman寫得好啊。
04/14 16:58, 18F

04/15 00:59, , 19F
我本來也覺得粵語"夢還沒有完"用的太頻繁
04/15 00:59, 19F

04/15 01:00, , 20F
直到看了舒淇版本的MV 才覺得Wyman寫的好
04/15 01:00, 20F

04/15 13:03, , 21F
也就是夢"還沒有完" 所以才一直出現
04/15 13:03, 21F

04/15 13:04, , 22F
也許會覺得頻繁 但這可能就是要一直提醒自己的意思
04/15 13:04, 22F

04/15 13:05, , 23F
原詞Wyman的意境寫得很美 不過娃娃的版本也很不錯
04/15 13:05, 23F

04/15 13:05, , 24F
改編詞原本就非易事 更何況要貼近原意 已經很難得:)
04/15 13:05, 24F

04/17 13:06, , 25F
覺得娃版本已經不錯~改編詞還有音律的問題~要如何唱
04/17 13:06, 25F

04/17 13:07, , 26F
的順 那也是個學問。
04/17 13:07, 26F

04/21 20:19, , 27F
每次聽都覺得最後一句沒押韻很可惜
04/21 20:19, 27F
文章代碼(AID): #1FXQIO_x (HOCC)
文章代碼(AID): #1FXQIO_x (HOCC)