[偵探] wuli YOO的名字

看板GongYoo (孔劉)作者 (Skyline)時間16年前 (2008/04/22 00:16), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
圖文視頻韓語網誌版: http://blog.sina.com.tw/gongyooptt/article.php?pbgid=56558&entryid=578930 大家都很關心該怎麼稱呼wuli YOO,那麼,就讓我們來偵探一下吧 以上2003年SBS戲劇大賞視頻節錄感謝 yoohouse@YouTube 提供 在視頻當中,YOO親口解釋他的藝名的由來~~~ 欲知詳情,請按 繼續閱讀 也歡迎大家一起來討論以及提供更多的資訊喔 本篇文章的所有圖文原刊登、整理於:【孔侑@PTT】 http://blog.sina.com.tw/gongyooptt/ 首先,要先來說說韓國人的命名。 一般說來,在命名時,父母取的是漢字名,不過除了漢字名本身的涵義之外,當然也會考 慮相對應的韓語音聽起來是否順耳響亮,或是否有不好的諧音。在出生證明上有標註漢字 名,不過在baby往後的生活當中,用到漢字名的機會並不多,平常在書寫、填資料、溝通 方面,幾乎都用韓語音的名字,除非是在非常正式的場合(比如說部份大公司的職銜牌上 會寫漢字名)才會用到漢字名,所以很有可能好朋友認識了十幾年,都還不知道對方的漢 字名到底是什麼 wuli YOO的本名是: Gong Ji Cheor,目前一般是音譯為『孔志哲』,可是並非真的就是 YOO的本名的漢字名,同樣的『Ji Cheor』兩字,可以對應到許多其他的漢字,如:智哲、之哲、智徹、之喆、智喆、志鐵等等,到 底YOO的漢字名是哪一個?目前我們誰也不知道... 再來,說到YOO的藝名: Gong Yoo 基於前面所說的情況,韓劇在播放時,當然也不會在演員名單上打出演員的漢字名,而華 人媒體在寫到韓星的名字時,一向習慣先依照韓語音找個恰當的漢字來搭配,所以時常會 有韓星來到台灣或是大陸發展時,總是急忙要來"正名",像是以『冬季戀歌』紅遍亞洲的 男2朴龍河前些日子來台灣出外景,就藉著這個機會,透過媒體"正名"為『朴容夏』(←這 個名字也許跟他是在夏天出生有關),類似的"正名"例子還有很多,大家可以慢慢想~~~ 而以Gong Yoo這個音,最恰當的、最像是華人名字的是什麼?當然是『孔侑』囉!!我也 很佩服當初想到『侑』這個字的人,這個字好聽、好看、又很特別 至於其他的"公侑" 之類的翻法,感覺是有點離譜,華人當中有幾個人是姓"公"的呀??? 更何況 "孔"本來就 是wuli YOO的本性,他又是可以追溯族譜的貨真價實的孔子子孫哩 而GONG YOO這個藝名的由來,大家很清楚,是取自YOO爸媽的姓氏。以我所記得的YOO最早 在公開場合說明自己的藝名由來,是在2003年SBS的年度戲劇大賞,領取新人獎的時候, 也就是以上的視頻,再往後,偶爾就會又報一下這段由來的故事,不過內容是大同小異, 簡單來說,就是: 本名孔志哲(暫譯)的演員孔侑(習慣譯法)藝名的由來是取其父母親的姓氏,帶著對父母感 恩的心情,對這個藝名感受到更加強大的責任感,督促自己更加熱心從事演藝活動。 2005年衛視中文台在播出『餅乾老師星星糖』的時候,有說要幫YOO正名,從『孔侑』正 名為『孔柳』,不僅在由衛視中文台發出的文宣當中,在正式代理台版的DVD外盒上也寫 著『孔柳』。不過因為『孔柳』感覺起來怪怪的,而且又不是 YOO本人或是經紀公司所要 求的正名,所以大家都沒什麼理會,繼續很happy地叫『孔侑』 只是很可惜的是,『侑』 這個漢字雖然的確也唸做YOO,不過這個字在韓語中幾乎已經完全消失,所以沒有辦法成 為GONG YOO的正確翻譯名。 不過,奇怪的是,YOO到日本活動時,一般是以日本片假名來標註他的名字コン・ユ,可 是偶爾也會出現漢字的『孔劉』???還有還有,DCgy的首頁上的中文版也是寫『孔劉』耶 ???再來再來,自從YOO的經紀公司Sidus HQ正式在北京設立據點,並且架設官方網站,在 網站上寫的都是『孔劉』耶???????? 那,到底是怎麼一回事??? 到底是『孔柳』還是『孔劉』?????? 欲知真相,請待明日分曉!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (←這樣說的話,會被圍毆吧 ) 好吧,回到上面的問題。 柳的韓語音是ryu 劉的韓語音是yu (yoo) 所以,答案是~~~~~~~~~~~~ 『孔劉』?????? 科科科,不過,科科科,YOO媽媽是姓『柳』不是姓『劉』耶 那麼,YOO在取藝名時,如果是要用父母的姓氏, 為什麼不取 GONG RYU,而是取GONG YOO了呢?????? 這個唸唸看就知道了嘛~~~ GONG RYU 跟 GONG YOO ,哪個比較好唸比較順耳比較響亮??? 當然是 GONG YOO啦~~~~~~~ (以太快的速度連續唸GONG RYU,有咬到舌頭的危險) YOO自己也說他是找跟母親姓氏類似音的yu 還有,GONG YOO這兩個字在韓文中,還有『公有』的意思,感覺還滿有意思的哩~~~ (毫無意義的衍申:GONG YOO這個演員是屬於(fans)大家所公有的, 而GONG JI CHEOR這個人是屬於...的???) 所以啦,結論啦,關於YOO的中文名字到底要怎麼寫呢????? 如今坐在電腦銀幕前閱讀這篇文章的YOU!覺得如何呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.165.158

04/22 00:22, , 1F
GONG RYU唸到我舌頭捲不回來,社長媽姓柳的話,孔劉都不
04/22 00:22, 1F

04/22 00:23, , 2F
孔劉了。
04/22 00:23, 2F

04/22 00:25, , 3F
科科科科科科科科科科科科科 就叫社長好了
04/22 00:25, 3F

04/22 00:26, , 4F
推macondo~~~ 所以硬要說"孔劉"才是唯一正確的翻法,其實也有
04/22 00:26, 4F

04/22 00:26, , 5F
問題呢 XD
04/22 00:26, 5F

04/22 00:34, , 6F
科科~叫撒漲寧如何啊?
04/22 00:34, 6F

04/22 14:40, , 7F
人家也有看過"公有"這個譯名...當然是公有啊!!
04/22 14:40, 7F

04/22 14:41, , 8F
總不會是私有吧...噗噗
04/22 14:41, 8F
文章代碼(AID): #183BtdHz (GongYoo)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
4
8
文章代碼(AID): #183BtdHz (GongYoo)