Re: [問題]請問有人有lover change fighters coolꐠ…

看板GLAY作者 (紅)時間16年前 (2009/06/30 00:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Lovers change fighters, cool 沒等跑者奔向一壘 留下臨別氣話 你已離去 不過是經常的吃醋爭吵罷了 微溫的啤酒流進喉嚨 AH 夏末的天空是雨天 心血來潮地 AH 不撐傘了 你正埋怨著這個世界 I DON'T KNOW 歇斯底里的女人 戀愛喚醒了睡意 出人意料地 偶爾讓我看到了些陌生的臉 FALLIN' LOVE 愛上了就沒輒? 先說出喜歡的人就輸了 不就是幾千年來男女間的法則 在距離我們相遇的久遠以前 無法如此說出真心話 在眷戀中 那反面的反面有著 100倍太過可愛而生的可惡 AH 不過我原諒你! 還有情啦愛啦 全部都一起 AH 還真沒辦法呢 男女之間 總是沒有道理的吧 I DON'T CARE 製造麻煩的戀人遊戲 倦怠期 這種常有的話 就像誇張地煙火 FALLIN' DOWN 過了20歲 生活方式就固定了 若要和強勢的你相戀的話 是該有這點覺悟吧 無論哪個時代都充斥著數不清的插曲 昨天的HEIGHT!今天是LOW! 包含著所有所有的傷 直到逆轉這難分勝負的戰爭 沒有情節的戲 隨時的KISS!2秒後FIGHT! 即使年歲漸增D・N・A仍會呼喚著 那比海洋更深邃難懂的你 雖然感到對不起你大膽的戀愛觀 但就是無法這樣做 那到底打算要怎樣? 愛情實在難以理解 I DON'T KNOW 歇斯底里的女人 戀愛喚醒了睡意 出人意料地 偶爾讓我看到了些陌生的臉 FALLIN' LOVE 愛上了就沒輒? 先說出喜歡的人就輸了 不就是幾千年來男女間的法則 WOW・・・ -- 這首歌實在不太好翻... 我盡量翻出我對老大想表示的意思的理解, 有些地方就未照字面。 不過最近敝人中文程度非常之低下 (日文則是一直) 有任何錯誤或應改進之處務請不吝指教! :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.188.82
文章代碼(AID): #1AIERj6f (GLAY)
文章代碼(AID): #1AIERj6f (GLAY)