[翻譯] 夏の終わりの長い雨
歌名:夏の終わりの長い雨(夏日尾聲的漫長降雨)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/10/15
ほんの少し軽い眠りをとったって満たされやしない
(只是短暫打個盹也無法滿足)
きっとまた同じとこで悩んじゃって動けないままで
(一定又會煩惱同樣的事而動彈不得)
揺さぶりかける現実も実体のないシアワセのパレード
(令人動搖的現實滿是沒有實體的幸福)
欲しいもの位わかってるけど
(儘管明白自己想要什麼)
ありふれた温もりを感じる術がない
(卻感受不到那些隨處都有的平凡溫暖)
夏の終わりの長い雨
(夏日尾聲的漫長降雨)
この世界で願いをうて
(在這個世界得償所願)
投げ出した感情(きもち)思いやって
(顧慮到從前捨棄的情感)
いつだって夢中になれるなら
(既然隨時都能沉醉其中)
成り行き任せでもいいんじゃない
(讓它順其自然不也很好)
いつまでも終わることない禅問答ハマル連鎖式
(陷入禪修問答而無止境的連鎖三段論)
なんでまた前に進むべきなんて思ってしまうんだろう
(為什麼還認為應該繼續下去呢?)
見えないフリ締めることイケナイコト?当り障りのない
(難道不能假裝沒看見並放棄嗎?又沒有什麼壞處)
毎日を受け入れることも
(要是能夠接受這樣的每一天)
ありだって思えば楽になれるのに
(明明就會比較快活,但我卻)
夏の終わりの長い雨
(夏日尾聲的漫長降雨)
心が騒ぐのは何故
(內心不平靜究竟為何)
捨てきれない感情にまかせて
(能不能放任那無法捨棄的情感)
ふらふらと歩いてもいい?
(踩著不穩的腳步一路走下去?)
悲しみが優しさに変わるなら
(如果悲傷能轉換成溫柔的話)
夏の終わりの長い雨
(夏日尾聲的漫長降雨)
いつかは晴れると知ってるのに
(明明知道總有一天會放晴)
忘れたくない何もかも流すようで
(彷彿要沖去那些不願忘記的一切)
軽い眩暈すら覚えてる
(甚至感到微微暈眩)
夏の終わりの長い雨
(夏日尾聲的漫長降雨)
この世界で願いをうて
(在這個世界得償所願)
投げ出した感情(きもち)思いやって
(顧慮到從前捨棄的情感)
いつだって夢中になれるなら
(既然隨時都能沉醉其中)
成り行き任せでもいいんじゃない
(讓它順其自然不也很好)
(收錄於單曲《君という光》、精選輯《GOODBYE LONELY~Bside collection~》。)
這首歌裡面有兩個地方特別難,一個是「願いをうて」究竟該怎麼解釋,google之後發現
只有這首歌的歌詞這樣用,七桑救我~~~
另一個是日文名詞「連鎖式」,查到它的英文是「sorites」,據說是邏輯學用語。好反
正我不懂(炸)
聽說最近台灣的天氣分裂成東西兩邊,東邊狂下雨,西邊大太陽快熱死,我就是快被熱死
的那個。北部好像也因為東北季風而下雨下到快發霉了,真的是「夏日尾聲的漫長降雨」
啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.26.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1602744564.A.F84.html
推
10/16 19:18,
4年前
, 1F
10/16 19:18, 1F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
10
14