[翻譯] 八月の夜

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間3年前 (2020/10/01 10:39), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 3年前最新討論串1/1
歌名:八月の夜 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/09/26 空と地上つなぐ airport 向かう夜更け (深夜前往連接空中與地面的機場) 外灯のない海岸沿い走らせてた (在屋外無燈的海邊沿岸疾速奔馳) 手探る闇の中求めていたものは (從前在黑暗中摸索著想追求的是) 破滅に似た優しい日々すべてを変えるような (彷彿能改變所有溫柔時光的破滅) destiny or mystery 流れた時はもう (destiny or mystery 流逝的時間再也追不回) 長い夜 揺れる記憶 たとえば夢の合間 (漫長的夜晚 搖曳的記憶 譬如夢的空檔) それは八月の夜のこと (還記得那天是八月之夜) まるで星は雨のよう (閃耀的流星如雨般落下) 届かぬ輝きがまた消える (沒能抵達的光輝再次消失) 空を眺めて過ごした (我抬頭仰望天空度過時光) 無数の言葉の中で何も (明明心中浮現無數話語) 選べずにスベテを捨てた (卻揀選不出而全數捨棄) あの日の心地よさに抱かれて (那天的舒適感擁我入懷) なぜ涙はおちてくの (不知為何卻潸然淚下) 夜空零れ落ちる大切な何かを (之所以放開彼此相繫的手似乎是) 守ろうとして繋いだ手を離してたみたい (為了接住從夜空掉落的寶貴事物) reality or fantasy 廻りあう時には (reality or fantasy 當偶遇時) 愛しさ やさしさ もどかしさに潜む (愛憐與溫柔都潛藏在焦急中) それは八月の夜のこと (還記得那天是八月之夜) 眠りよりも不思議な (那是比夢鄉更不可思議) 温もりに包まれる夢の夜 (包覆在溫暖中的夢幻之夜) クチナシの甘い香り (飄散著梔子花的甜美香味) 心を傷つけることなしに (要觸到一個人的心) 心に触れること出来ず (必然會傷到他的心) 何一つ守れずにいるような (彷彿無法守護任何事物的) 無力さにのまれる夜 (被無力感吞沒的夜晚) 何処までも深い夜空 (無邊無際的深邃夜空) 收錄於單曲《Smiley Nation》、精選輯《GOODBYE LONELY ~Bside collection~》。 我特地查了梔子花,據說它夏季開花秋季結果,而現在正好是夏天結束即將進入秋天的時 刻。梔子花的花語是優雅、帶來喜悅、帶來幸福、潔淨、我很幸福、藏在心中的愛。 配合現實生活的時序來聽 GARNET CROW 的歌如何呢?雖然這首歌的歌詞依然很有七桑的 作風,有點灰暗絕望的感覺,但個人覺得「還記得那天是八月之夜╱那是比夢鄉更不可思 議╱包覆在溫暖中的夢幻之夜╱飄散著梔子花的甜美香味」這段應該還滿適合中秋之夜的 。祝大家中秋節快樂! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.18.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1601519976.A.E90.html

10/01 16:15, 3年前 , 1F
10/01 16:15, 1F

10/01 20:43, 3年前 , 2F
中秋節快樂!
10/01 20:43, 2F

10/02 00:59, 3年前 , 3F
推!
10/02 00:59, 3F
文章代碼(AID): #1VTK5ewG (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1VTK5ewG (GARNET_CROW)