[翻譯] 《flying》
歌名:flying
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/07/11
季節はずれのbeach side
(不合季節的beach side)
夜に隠れた
(藏身於夜幕中)
君の横顔は何をみつめてるの?
(你的側臉正凝視著什麼?)
人は誰もが皆 何かを背負ってる
(每個人都各自背負著什麼)
だけど ふとよぎる不安
(但是浮現在腦海中的不安)
消せやしないよ
(卻無法消除)
僕らは何一つ 知ることない未来の為に
(我們為了絲毫無法預測的未來)
手に入れたり投げ出したりして
(投注心血或是死心放棄)
儚く誘う行方めざして
(朝著虛幻而誘人的方向)
flying gone
夢見る様に 墜ちてゆくの
(我像作夢般向下墜落)
君の中へ
(飛向你的內心深處)
恐れないで傷ついたら
(要是受了傷也別害怕)
きっと 切ない優しさを抱いている
(內心一定還擁有悲傷的溫柔)
flying fall down
羽ばたきながら 墜ちてゆくの
(我拍著翅膀向下墜落)
君の傍へ
(飛向你的身旁)
何も ナイ 明日がくる瞬間は
(當空無一物的明日來臨)
君に出会えた奇跡胸にだいて
(就把遇見你的奇蹟收在胸口)
ネムラセテ…
(讓我沉睡在夢鄉…)
君を信じる程に ねぇ
(傷得如此深)
傷は深くて…
(深得如同我對你的信任…)
私以外のもの すべて
(除了我以外的一切)
消し去りたいよ
(我都想要全部消去)
気づいた時には もう
(當我回過神來時)
ただ走り続けることに
(早已不停地狂奔)
安らぎさえ感じていたなんて…
(竟然只要感受到平靜就好…)
イミジキアスヲ 飛び越えてゆけ
(跨越美妙的明天)
flying fall down
旅立つならば
(既然要踏上旅程)
朝も昼も夜もなくて
(就不分早晨中午或夜晚)
君のめぐる輪廻の果てへ
(飛向能遇見你的輪迴)
二度と帰らぬ三途の川(かわ)のほとりまで
(飛向再也回不來的三途川邊)
飛び出すの
(展翅)
flying gone
もつれてゆくよ
(我要與你打成結)
君の アイ life すべて求め
(追求你的愛、life和所有的一切)
you & me もう別の生活(ひ)を灯す
(你和我過著另一種生活)
君のいない明日なんていらなくても…
(我不需要沒有你在的未來…)
flying fall down
羽ばたきながら 墜ちてゆくの
(我拍著翅膀向下墜落)
君の傍へ
(飛向你的身旁)
何も ナイ 明日がくる瞬間は
(當空無一物的明日來臨)
君に出会えた奇跡胸の中
(就把遇見你的奇蹟懷抱在心中)
最期に私を力強く抱いて
(在死前用力緊抱著我)
ネムラセテ…
(讓我沉睡在夢鄉…)
(收錄於《Flying》、《First Soundscope》、各大精選輯。)
典故系列第三彈,據說靈感來自尼可拉斯凱吉與梅格萊恩主演的愛情電影《X情人》
(City of Angels),看電影簡介是說男天使愛上了人間的女醫師,甚至可以為此放棄天
使的身分。我沒有看過這部電影,不知道看過的人會怎麼理解這首歌詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.27.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1594466145.A.38A.html
推
06/06 00:04, , 1F
06/06 00:04, 1F
→
06/06 00:04, , 2F
06/06 00:04, 2F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章