[翻譯] 《水のない晴れた海へ》
歌名:水のない晴れた海へ(躍入無水晴海)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:Miguel Sá Pessoa
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/07/02
水のない晴れた海へ
(躍入無水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵達海中的white mermaid)
夢にまでみていた
(連在夢中也依然嚮往)
地上の天國はsilence×3
(地面上的天國是silence×3)
空を映して眠る海へ
(躍入映照藍天而能安睡的大海)
夜が明けるまでに帰る
(在天亮之前返回海中)
溺れてゆく想いは深く
(令她沉溺的思念深重)
儚く溢れる様に
(彷彿虛幻地滿溢出來)
その身を焦がしても
(即使苦於思慕之情)
舞い上がれ靜寂まで
(前往那空中飛舞的寂靜)
君を連れてゆく哀れみの天使達
(哀憐的天使們帶你遠去)
何もない晴れた空へ
(飛向空無一物的晴空)
昇りゆく嘆きのmermaid
(在悲嘆中升空的mermaid)
風を送るために
(為了寄託於風中)
差し出した両手silence×3
(伸出的雙手是silence×3)
ねぇ 誰よりも愛してるよ今も
(吶,我至今仍然比誰都愛你)
いつか思い出してね
(請你有一天回想起我的存在)
君が聴くレクイエムの中
(在你聆聽的安魂曲之中)
世界のスピードは緩やかに
(世界的速度還會再一次)
また君へと向かうから
(緩緩地往你的方向前進)
水のない晴れた海へ
(躍入無水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵達海中的white mermaid)
たった一つの願いを
(我只有僅此一個心願)
叶える為だけのtrading×3
(為了加以實現的trading×3)
水のない晴れた海へ
(躍入無水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵達海中的white mermaid)
夢にまでみていた
(連在夢中也依然嚮往)
地上の天國はsilence×3
(地面上的天國是silence×3)
(收錄於《First Soundscope》、《五週年精選輯》。)
好的,我又開始翻譯歌詞了。這次其實沒什麼具體的計畫(毆),只是先從之前有列清單
但是還沒翻譯的歌曲著手,於是第一彈就是「典故系列」的《水のない晴れた海へ》。
這首歌源自安徒生童話《小美人魚》,描述美人魚愛上了人間的王子,用自己的聲音向巫
婆交換人的雙腿,但最後仍然無法和王子在一起而化為泡沫。先了解故事梗概之後再來看
這首歌詞,就大概明白歌詞在說什麼了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.243.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1593675973.A.B98.html
推
07/03 09:20,
4年前
, 1F
07/03 09:20, 1F
推
07/04 08:45,
4年前
, 2F
07/04 08:45, 2F
推
07/05 13:07,
4年前
, 3F
07/05 13:07, 3F
推
07/05 13:27,
4年前
, 4F
07/05 13:27, 4F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章