[翻譯] 《水のない晴れた海へ》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間4年前 (2020/07/02 15:46), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
歌名:水のない晴れた海へ(躍入無水晴海) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:Miguel Sá Pessoa 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/07/02 水のない晴れた海へ (躍入無水晴海) たどり着いたwhite mermaid (抵達海中的white mermaid) 夢にまでみていた (連在夢中也依然嚮往) 地上の天國はsilence×3 (地面上的天國是silence×3) 空を映して眠る海へ (躍入映照藍天而能安睡的大海) 夜が明けるまでに帰る (在天亮之前返回海中) 溺れてゆく想いは深く (令她沉溺的思念深重) 儚く溢れる様に (彷彿虛幻地滿溢出來) その身を焦がしても (即使苦於思慕之情) 舞い上がれ靜寂まで (前往那空中飛舞的寂靜) 君を連れてゆく哀れみの天使達 (哀憐的天使們帶你遠去) 何もない晴れた空へ (飛向空無一物的晴空) 昇りゆく嘆きのmermaid (在悲嘆中升空的mermaid) 風を送るために (為了寄託於風中) 差し出した両手silence×3 (伸出的雙手是silence×3) ねぇ 誰よりも愛してるよ今も (吶,我至今仍然比誰都愛你) いつか思い出してね (請你有一天回想起我的存在) 君が聴くレクイエムの中 (在你聆聽的安魂曲之中) 世界のスピードは緩やかに (世界的速度還會再一次) また君へと向かうから (緩緩地往你的方向前進) 水のない晴れた海へ (躍入無水晴海) たどり着いたwhite mermaid (抵達海中的white mermaid) たった一つの願いを (我只有僅此一個心願) 叶える為だけのtrading×3 (為了加以實現的trading×3) 水のない晴れた海へ (躍入無水晴海) たどり着いたwhite mermaid (抵達海中的white mermaid) 夢にまでみていた (連在夢中也依然嚮往) 地上の天國はsilence×3 (地面上的天國是silence×3) (收錄於《First Soundscope》、《五週年精選輯》。) 好的,我又開始翻譯歌詞了。這次其實沒什麼具體的計畫(毆),只是先從之前有列清單 但是還沒翻譯的歌曲著手,於是第一彈就是「典故系列」的《水のない晴れた海へ》。 這首歌源自安徒生童話《小美人魚》,描述美人魚愛上了人間的王子,用自己的聲音向巫 婆交換人的雙腿,但最後仍然無法和王子在一起而化為泡沫。先了解故事梗概之後再來看 這首歌詞,就大概明白歌詞在說什麼了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.243.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1593675973.A.B98.html

07/03 09:20, 4年前 , 1F
推推!
07/03 09:20, 1F

07/04 08:45, 4年前 , 2F
推~~~
07/04 08:45, 2F

07/05 13:07, 4年前 , 3F
推推~
07/05 13:07, 3F

07/05 13:27, 4年前 , 4F
push!!
07/05 13:27, 4F
文章代碼(AID): #1U_P35kO (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1U_P35kO (GARNET_CROW)