[翻譯] GARNET CROW《Timeless Sleep》
歌名:Timeless Sleep
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2017/09/28
君がいなくなってから
(自從你不在之後)
何度朝日迎えたかしれない
(不知迎接了幾個早晨)
急に地平線をみたくなって ふらり
(突然好想看看地平線)
始発に飛び乗る
(漫無目標地搭上首班車)
酔う程の朝靄の中 薄く光る
(在令人發醉的清晨薄霧中微亮著)
空があまりに儚げでfade away
(天空未免太過虛幻fade away)
無理に未来求めてゆくこと笑えた
(對過於強求未來而失笑)
Timeless Sleep
二度と君の温もりを ah- 思い出さない
(再也不願回想起你的溫暖)
無力さに躰あずけていても
(即使把身體寄託給無力感)
人は生きてゆける
(人仍然能活下去)
かろうじて憎しみに変えずいれた
(勉強才讓自己不陷入憎恨)
私がんばれたよね?
(我很努力吧?)
他人同士(たがい)を繋ぐものが在るとするなら
(假如有什麼能將我倆連繫)
甘い希望のようなもので
(那就像甜美的希望一般)
fade out 醜い 傷は
(fade out 醜陋的傷痕)
愛しさに絡め die away
(與愛戀纏繞在一起 die away)
Timeless Sleep
優しい眠り包まれて何も望まない
(包覆在溫柔夢鄉中 沒有任何冀望)
いつの日か君が悲しい時は
(某一天當你悲傷時)
きっと強く抱くよ
(我一定會緊緊抱住你)
Timeless Sleep
私の創るこの場所で癒してあげるよ
(在我創造的這個場所治癒你)
忘れえぬ喜びの記憶が
(無法忘懷的欣喜記憶)
生命(いき)を吹き込むでしょう out live
(將會注入生命吧 out live)
(收錄於單曲《Timeless Sleep》、專輯《SPARKLE》與各大精選輯。)
這首歌有許多版本,我手上就有三種,分別是第二張專輯《SPARKLE》第三軌版本、
Miguel Sá Pessoa編曲的《Timeless Sleep~Flow-ing surround mix~》,以及十周年
精選所收錄的版本。個人聽起來的感覺是三種版本的聲線都不同,應該重錄過不只一次,
《SPARKLE》第三軌中由利的聲線是娃娃音,Flow-ing surround mix 除了編曲不同之外
,結尾的唱法也不同。至於十週年精選則是我最常聽、最習慣的版本。最後重看一遍 MV
,如果沒聽錯的話,聲音是娃娃音版本吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.128
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1506598915.A.12C.html
推
09/28 20:02,
7年前
, 1F
09/28 20:02, 1F
推
09/29 11:28,
7年前
, 2F
09/29 11:28, 2F
推
10/02 00:49,
7年前
, 3F
10/02 00:49, 3F
→
10/02 20:09,
7年前
, 4F
10/02 20:09, 4F
推
10/02 20:46,
7年前
, 5F
10/02 20:46, 5F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章