[翻譯] GARNET CROW《Smiley Nation》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間7年前 (2017/09/25 20:27), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
歌名:Smiley Nation 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2017/09/25 のんびり行こうねって (不是已經說過了) 言ってた筈じゃない (要逍遙自在的嗎) やっぱりもうそろそろ…なんて (說什麼就快了) なんだか…なんだか…um-um- (總讓人覺得…um-um-) 每日聞いていたグールド殘して (留下天天聆聽的Gould) 他には何もない部屋 (除此之外屋內一無所有) 君はもういないんだなぁ (而你也已經不在) ねぇただ苦しみだけが (吶 唯有痛苦) 今よりもずっといい境地(ばしょ)へ連れてくれる (會帶我們達到比現在更好的境界) 空を舞うような自由なスタイル (在空中飛舞般的自由Style) 憧れた君と Smiley Nation (和嚮往的你 Smiley Nation) 隱された明日に迷い込めば (若能誤入暗藏的明日) スリル感じてる (多令人感到刺激) ラ・タ・タ ララ 果てぬ希望には (啦・噠・噠 啦啦 無盡的希望中) 生きてゆける力 Smiley Nation (蘊含活下去的力量 Smiley Nation) 走らせて気持ち 海へ着けば (倘若全力奔跑抵達大海) 届きそうな日 (這份心意得以傳達之日) 飛んでく鳥にもね (天上飛翔的鳥) 目指す場所はあって (也有牠的目標) それはもう本能なわけで (那畢竟是本能) そうだなやっぱDNA (是啊果然是DNA) まっすぐ見えた道も (看似筆直的道路) 緩いカーブ 丸い地球(ほし)の上で (在渾圓地球上畫出和緩曲線) 何処までも続く宇宙(そら)だから (這片宇宙無邊無際) その先は見えぬ Smiley Nation (看不到盡頭 Smiley Nation) 躊躇いの中に秘めた気持ち (隱藏在猶豫中的心意) 見つけ出しそう (把它找出來吧) ラ・タ・タ ララ 今日も祈りには (啦・噠・噠 啦啦 今天也在祈禱中) やさしさを乘せた Smiley Nation (加上了溫柔 Smiley Nation) 無傷では辿り着けない場所 (無法毫髮無傷地抵達的場所) 感じられた日 (得以實際感受的那一天) 遠い遠い陽 今日も届き (遙遠的陽光今日也抵達) 照らし出してく地球はblue (被照亮的地球一片湛藍) slowでpop 廻る (slow而pop地繞行著) 空を舞うような自由なスタイル (在空中飛舞般的自由Style) 憧れた君と Smiley Nation (和嚮往的你 Smiley Nation) 隱された明日に迷い込めば (若能誤入暗藏的明日) スリル感じてる (多令人感到刺激) ラ・タ・タ ララ 果てぬ希望には (啦・噠・噠 啦啦 無盡的希望中) 生きてゆける力 Smiley Nation (蘊含活下去的力量 Smiley Nation) 走らせて気持ち 海へ着けば (倘若全力奔跑抵達大海) 届きそうな日 (這份心意得以傳達之日) 風は遥か上空 (風吹在遙遠的上空) (收錄於單曲《Smiley Nation》、專輯《メモリーズ》、精選輯《THE ONE ~ALL SINGLES BEST~》。) 關於歌詞第一段提到的「グールド」(Gould),我查到兩個可能性,一個是加拿大鋼琴 家顧爾德(Glenn Herbert Gould),另一個是美國鋼琴家摩頓・葛爾德(Morton Gould ),因為不確定是哪位,所以譯文就維持英文了。另外,我自己對這首歌的譯文沒什麼信 心(炸) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.5.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1506342432.A.FAB.html

09/26 22:58, , 1F
09/26 22:58, 1F

09/27 02:32, , 2F
09/27 02:32, 2F

10/03 00:29, , 3F
記得這首是311時出的 MV跟歌詞都很正向呢
10/03 00:29, 3F

10/03 18:47, , 4F
我也有印象是那陣子出的 猜測過也許GC出這首歌是有用意的
10/03 18:47, 4F
文章代碼(AID): #1PoFOW-h (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1PoFOW-h (GARNET_CROW)