[翻譯] GARNET CROW《trade》
歌名:trade
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2017/09/12
愛、というものは 私にはもう出合うことのない
(愛,這種東西再也不會與我相遇)
現実味のないただの言葉なんだと思っていたわ
(對我而言只是毫無真實感的字眼)
誰かを呼ぶ声
(呼喚著誰的聲音)
ゆくて照らす光
(照亮前方的光芒)
そんなものなくても歩いてゆけるから 嵐をとめて
(即使沒有那種東西也走得下去 讓風暴停下)
あぁ 流れてゆく 流れてゆく
(啊啊 隨之奔流 隨之奔流)
いつの世も哀しみは消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然悲傷永世皆不消逝 就由我來承受吧)
あぁ とめどもなく とめどもなく
(啊啊 漫無止境 漫無止境)
いつの世も寂しさが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然寂寞永世皆不消逝 就由我來承受吧)
愛、というものを どんな風に形にするのか
(愛,這種東西該如何賦之於形)
肝心なとこはいつも曖昧なものでイライラするわ
(最要緊的總是含糊又令人煩躁)
ささやかな想い
(幽微的思緒)
迫りくる最期(おわり)
(迫近的終末)
どんなにあがいても限られた時なら 鼓動をみせて
(若無論如何掙扎時光仍然有限 就展現脈動吧)
あぁ こぼれてゆく こぼれてゆく
(啊啊 滿溢而出 滿溢而出)
いつの世も憎しみが消えぬとゆうのなら 私は笑っていましょう
(既然憎恨永世皆不消逝 就讓我置之一笑吧)
あぁ 絶えることなく 絶えることなく
(啊啊 綿綿不絕 綿綿不絕)
いつの世も侘しさが消えぬというのなら 私は笑っていましょう
(既然孤寂永世皆不消逝 就讓我置之一笑吧)
帰らぬ日々を思わずには いられぬ性も飼いならせずに
(戒不掉念舊的性情 不由得懷念回不去的時光)
願うのは無上の強さなど 慟哭に背を向け
(祈求無上的堅強 轉過身不再慟哭)
あぁ 彼のもとに 彼のもとに
(啊啊 在他左右 在他左右)
いつの世も哀しみが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然悲傷永世皆不消逝 就由我來承受吧)
あぁ とめどもなく とめどもなく
(啊啊 漫無止境 漫無止境)
いつの世も寂しさが消えずにあるのなら 私が引き受けましょう
(既然寂寞永世皆不消逝 就由我來承受吧)
(收錄於《Terminus》。)
歌詞乍看之下不難,但是要理解歌詞意涵很難。不光是歌詞不懂,其實我連歌名為什麼叫
做《trade》都想不通。查了英文字典,「trade」有貿易或交換的意思,這個歌名無法和
歌詞內容聯想在一起,至少就我個人而言是想破頭也想不到啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.8.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1505215441.A.7A8.html
推
09/13 00:52, , 1F
09/13 00:52, 1F
推
09/13 13:43, , 2F
09/13 13:43, 2F
→
09/13 19:37, , 3F
09/13 19:37, 3F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章