[翻譯] GARNET CROW《夕月夜》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間8年前 (2015/10/08 20:57), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
歌名:夕月夜 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/10/08 夕月の光とならぬ空 (夕月無光的天空) そっと寄り添う (教那互相依偎的) 人影にも惑う (人影也感到困惑) 我、見えぬ、見ゆるども ああ… (無論雙目健全或目不能視 啊啊…) 閉じた心で (抱著這顆封閉的心) 何が見えるものかと ひとり (究竟能看清什麼?) 問いかけられる (如此自問自答著) 会いにゆきたい人がいますか今 (有沒有個想飛奔去見的人?) 涙さそうのは何故でしょう (如今眼眶泛淚是出於何故?) ah- 何も持たず 明日を迎えること (ah- 一無所有地迎接未來) 望んだのは 過ちですか (這樣的奢求難道是種過錯) 遠くから呼ばれる声がする (遠方傳來呼喊的聲音) 気のせいだと 抱き寄せる人はいない (那只是錯覺 無人可依偎) 手に届く温もりは ah- (傳遞到手中的溫暖 ah-) いずれ消えるでしょう (遲早都會消失的吧) それでも求める価値あると (儘管如此還是認為) 思えるでしょうか (那是值得追求的嗎?) 大いなる河 のように闇が (宛如廣大河川的黑暗) 居着くのです 音もなく (無聲無息地在此落腳) もう何も待たず 明日を迎えること (什麼都不等地迎接未來) 望んだのは 過ちですか ah- (這樣的奢求難道是種過錯 ah-) 許されますか ah- (假使一味害怕 ah-) 畏れてばかりと ah- (能否獲得原諒 ah-) 夕月夜は問う ah- (夕月夜如此問 ah-) 深い闇を連れ (帶來深深的黑暗) 会いにゆきたい人がいますか今 (有沒有個想飛奔去見的人?) 涙さそうのは何故でしょう (如今眼眶泛淚是出於何故?) ah- 何も持たず 明日を迎えること (ah- 一無所有地迎接未來) 望んだのは 過ちですか (這樣的奢求難道是種過錯) 光のない 夕月夜がまた現れる 白く揺らぐ (無光的夕月夜再度現蹤 皎潔不定) はかなく脆い ah- (我們只是立足在 ah-) 記憶の上に僕ら立つの (無常而脆弱的記憶上) 何処までも遠く yeah- (又再次抬頭仰望 yeah-) また空ながめ (無邊無際而遙遠的夜空) (收錄於《I'm waiting 4 you》、《五週年精選輯》。) 「夕月夜」一詞是古典用語,根據日文字典的釋義,「夕月」是指「黃昏時出現的月亮」 ,那麼「夕月夜」就是出現夕月的夜晚。至於日文維基則是寫「在黃昏與夜晚之間出現的 月亮」,也提到歌詞中有一些古文用法,雖然我很想譯出文言與白話的差別,但看來不怎 麼成功(汗) 如果沒算錯的話,這一系列的歌詞翻譯文到這裡總共是31首(不含修正的《忘れ咲き》、 《Over Drive》與其他舊作)。 統計一下目前為止翻譯過的各張專輯曲分布: 《first soundscope》:夏の幻、Mysterious Eyes,兩首 《SPARKLE》:夢みたあとで、pray、wish★、Holy ground,四首 《Crystallize》:君という光、クリスタル・ゲージ、Marionette Fantasia,三首 《I'm waiting 4 you》:夕月夜、この冬の白さに、忘れ咲き、君を飾る花を咲かそう ,二+二首 《THE TWILIGHT VALLEY》:まぼろし、今宵エデンの片隅で、かくれんぼ、晴れ時計、 籟来也,四+一首 《LOCKS》:涙のイエスタデー、もう一度笑って、風とRAINBOW、Mr.Holiday,四首 《STAY》:Hello Sadness、Rainy Soul,兩首 《parallel universe》:As the Dew、迷いの森、The Crack-up、Over Drive,三+一 首 《メモリーズ》:JUDY、Misty Mystery、英雄,三首 《Terminus》:Life goes on!、海をゆく獅子,兩首 B面曲:Cried a little、未完成な音色,兩首 以上共計三十五首,還不到 167 首的零頭。其實我還有一些想翻譯的名單,但是這陣子 眾多事務越來越繁忙,所以就到此告一段落,其他的曲目就留到以後吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.20.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444309057.A.895.html

10/08 22:11, , 1F
辛苦L大了,之後就只能看我龜速每週發一篇QQ
10/08 22:11, 1F

10/09 12:26, , 2F
辛苦了~這首歌好聽~~
10/09 12:26, 2F

11/08 02:21, , 3F
大推夕月夜
11/08 02:21, 3F

11/22 19:02, , 4F
感謝翻譯 辛苦了
11/22 19:02, 4F

11/25 00:51, , 5F
超謝謝的!!!感動QAQ 期待以後
11/25 00:51, 5F
文章代碼(AID): #1M5cX1YL (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M5cX1YL (GARNET_CROW)