[翻譯] GARNET CROW《この冬の白さに》
歌名:この冬の白さに(在冬季的雪白中)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/10/07
時は来て夢 夢は去るの 去りしものまた思う
(夢境隨著時間來來去去 再次憶起遠去的人)
人待ち人は 温もりだけ 求めていただけなの
(等待著某人的人 其追求的難道只是溫暖?)
窓の向こう冬薔薇(ばら) 紅く 春を誘うように
(窗外的冬季薔薇鮮紅地綻放 彷彿在引誘春天來臨)
この冬の白さに 心を閉じ込め 君のそばで眠りたい
(在冬季的雪白中 緊閉著心扉 多想在你身旁入睡)
何故雪解けのように 流れてしまう 澄んだ思いよ
(不知為何如融雪般流去 那澄淨的思緒)
um…la-la この町の冬 その白さよりも 美しい色 みたことない
(um…la-la 冬季中城市的一片雪白 前所未見的美麗景色)
何處へゆくというの 何を期待してるの その瞳で
(心中究竟想要前往何處?眼神中究竟在期待著什麼?)
人の思いの儚さ 包む ように広がってゆく
(籠罩著人們心意的無常 無邊無際地延伸)
この冬の白さに 抱かれていたいよ 人はうつろう ものだから
(在冬季的雪白中 渴望誰的擁抱 人終究是善變的生物)
何も見えぬように 今ここでねぇ 凍えさせてよ
(什麼也不想看見 現在就在這裡 讓我凍結吧)
la-la この町の冬 その白さの中 大切な人 とどめたい
(la-la 冬季中城市的一片雪白 想與珍惜的人停駐其中)
春を願う人々 溶けだしてゆく 白い 世界よ
(期盼著春天的人們 逐漸融解的雪白世界)
Breathed out…
My blooming heart…
Ah…La-la-la…
(收錄於《I'm waiting 4 you》。)
很久之前翻譯過《忘れ咲き》和《君を飾る花を咲かそう》,不過這篇應該是這波新的翻
譯中首次出現專輯《I'm waiting 4 you》的曲目。如果說「夏季曲」會聯想到《涙のイ
エスタデー》,那麼冬季曲一定就是這一首了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.243.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444206109.A.B5F.html
推
10/07 20:44, , 1F
10/07 20:44, 1F
推
10/07 20:54, , 2F
10/07 20:54, 2F
→
10/08 21:02, , 3F
10/08 21:02, 3F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章