[翻譯] GARNET CROW《この冬の白さに》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/10/07 16:21), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
歌名:この冬の白さに(在冬季的雪白中) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/10/07 時は来て夢 夢は去るの 去りしものまた思う (夢境隨著時間來來去去 再次憶起遠去的人) 人待ち人は 温もりだけ 求めていただけなの (等待著某人的人 其追求的難道只是溫暖?) 窓の向こう冬薔薇(ばら) 紅く 春を誘うように (窗外的冬季薔薇鮮紅地綻放 彷彿在引誘春天來臨) この冬の白さに 心を閉じ込め 君のそばで眠りたい (在冬季的雪白中 緊閉著心扉 多想在你身旁入睡) 何故雪解けのように 流れてしまう 澄んだ思いよ (不知為何如融雪般流去 那澄淨的思緒) um…la-la この町の冬 その白さよりも 美しい色 みたことない (um…la-la 冬季中城市的一片雪白 前所未見的美麗景色) 何處へゆくというの 何を期待してるの その瞳で (心中究竟想要前往何處?眼神中究竟在期待著什麼?) 人の思いの儚さ 包む ように広がってゆく (籠罩著人們心意的無常 無邊無際地延伸) この冬の白さに 抱かれていたいよ 人はうつろう ものだから (在冬季的雪白中 渴望誰的擁抱 人終究是善變的生物) 何も見えぬように 今ここでねぇ 凍えさせてよ (什麼也不想看見 現在就在這裡 讓我凍結吧) la-la この町の冬 その白さの中 大切な人 とどめたい (la-la 冬季中城市的一片雪白 想與珍惜的人停駐其中) 春を願う人々 溶けだしてゆく 白い 世界よ (期盼著春天的人們 逐漸融解的雪白世界) Breathed out… My blooming heart… Ah…La-la-la… (收錄於《I'm waiting 4 you》。) 很久之前翻譯過《忘れ咲き》和《君を飾る花を咲かそう》,不過這篇應該是這波新的翻 譯中首次出現專輯《I'm waiting 4 you》的曲目。如果說「夏季曲」會聯想到《涙のイ エスタデー》,那麼冬季曲一定就是這一首了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.243.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444206109.A.B5F.html

10/07 20:44, , 1F
超喜歡冬白(我都直接這樣稱呼)的~好聽!
10/07 20:44, 1F

10/07 20:54, , 2F
看到歌名和歌詞 馬上響起旋律XD
10/07 20:54, 2F

10/08 21:02, , 3F
第一次聽到的時候就很喜歡!
10/08 21:02, 3F
文章代碼(AID): #1M5DOTjV (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M5DOTjV (GARNET_CROW)