[翻譯] GARNET CROW《Life goes on!》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/10/06 20:15), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
歌名:Life goes on! 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/10/06 早朝六時のコーヒータイム 五分ですます (早晨六點的咖啡時間 用五分鐘草草解決) 気合を入れた白いスーツ 外したみたい (用來振奮精神的白色套裝 似乎也失效了) 思考(おもう)と同時に話し (想到什麼就說什麼) 合理主義もなおらない (理性主義也改不了) 空回りそれでも今日もゆく (即使白忙一場但今天還是要過) Life goes on! 上等だ!向かい風に闘志燃やし 突っ切って走れ (非常好!在逆風中燃起鬥志 突破難關向前衝) 正論!(せいぎ)って振りかざした言葉のあと 落ち込んでる (發表正確的言論 卻在事後心生沮喪) 今日も空は青くて 虚しいほどに広くて (今天的天空依然蔚藍 遼闊得很不真實) ちっぽけな私の悩みなど かき消すようね (彷彿能讓我這微不足道的煩惱消失無蹤) ジョギングって気持ちいいけど 二日で終わる (慢跑雖然很舒服 卻是三分鐘熱度) 図書館通いも大変だ 時間がない (要去圖書館也不方便 擠不出時間) 生き方定まらない (生活方式各有不同) 流れには乗れる方です (有的是隨波逐流的消極派) 言霊を信じてポジティブです (有的是相信言靈的積極派) Life goes on! 上々だ とりあえず一歩 動き出せば 何かがかわる (太好了!只要姑且先踏出一步 就能有所領悟) 最悪の想像がちょっと 保険がわり 脳裏かすめる (為了保險起見 最糟的想像在腦海中一閃而過) 今日の空はブルーグレイでも 太陽は潜んでるはずで (儘管今日的藍天有點灰 太陽應該就躲在烏雲後) 周囲(まわり)の気配なんて ここだけの小さな世界 (周圍如何都不必理會 這裡是屬於我的小小世界) 世界は少し冷たいような気がした (曾經覺得世界有點冷漠) 心見せ合い笑いあう関係なんて時にいいじゃない 矛盾ばっか! (不過偶爾能坦承以對相視而笑又有什麼不好?儘管充滿了矛盾!) 上等だ!向かい風に闘志燃やし 突っ切って走れ (非常好!在逆風中燃起鬥志 突破難關向前衝) 正論!(せいぎ)って振りかざした言葉のあと 落ち込んでる (發表正確的言論 卻在事後心生沮喪) 上々だ とりあえず一歩 動き出せば 何かがかわる (太好了!只要姑且先踏出一步 就能有所領悟) 最悪の想像がちょっと 保険がわり 脳裏かすめる (為了保險起見 最糟的想像在腦海中一閃而過) 今日も空は青くて 虚しいほどに広くて (今天的天空依然蔚藍 遼闊得很不真實) ちっぽけな私の悩みなど かき消すようね (彷彿能讓我這微不足道的煩惱消失無蹤) 小さな世界 なぎ倒してゆけ! (我的小小世界 一路擊倒目標吧!) (收錄於《Terminus》。) 這應該是 GARNET CROW 作品中唯一的勵志應援歌?旋律和編曲聽了確實有一種精神滿滿 的感覺。題外話,我喜歡的可苦可樂與 GARNET CROW 有三首歌同名,分別是《Stay》、 《blue bird》和這首《Life goes on!》,雖然大小寫與標點符號略有不同XD 如果要把 歌名類似的曲目一一比較,個人的喜愛度大概是這樣: GARNET CROW《Only Stay》>可苦可樂《STAY》>GARNET CROW《Stay》 可苦可樂《Blue Bird》>GARNET CROW《blue bird》 GARNET CROW《Life goes on!》>可苦可樂《LIFE GOES ON》 像這樣把同名的不同曲放在一起聽,也滿有趣的呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.3.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444133748.A.A88.html

10/06 22:12, , 1F
我也很喜歡有坂美香的life goes on XD
10/06 22:12, 1F

10/07 16:27, , 2F
三首完全不同風格XD
10/07 16:27, 2F
文章代碼(AID): #1M4xjqg8 (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M4xjqg8 (GARNET_CROW)