[翻譯] GARNET CROW《Anywhere》
歌名:Anywhere
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Hideys 主觀腦補再創作@2015/10/05
灰色(gray)の道を巡らせた街
(灰色道路交錯的街景)
どこまでも途切れない"生(life)"
(充滿不間斷的「生命」)
最初の朝浴びたのはそう
(從最初的早晨就這樣)
天井からの白熱の電球(light)
(沈浸在天花板的白熱燈光)
まだ武装さえ出来ないでいるというのに
(尚未及時武裝自我)
月日は流れる
( 歲月早已無情流過)
愛したい?愛さない?愛せないの…?
(想愛?不愛?還是不能愛…?)
記憶を重ねてこじれてゆく
(將記憶重疊扭壞)
歩きたい?歩かない?歩いてゆけない…?
(想走?不走?還是不該走…?)
"永遠" とは耐えがたい苦痛のよう
(「永遠」 恰似我想撐過的苦痛難耐)
もっと強く突き刺して苦しめて
(欲求更強烈的刺激痛楚)
欲しい 多くを望まぬように
(都是為了不再奢求過度)
愛したい?愛さない?愛せないの…?
(想愛?不愛?還是不能愛…?)
ためらう間にこぼれてゆく
(躊躇之間 凋零逐漸)
届かない?届けたい?触れてみたいの?
(到不了?傳不了?想碰觸?)
何処かに?何処かへ?何かに?
(在何處?往何方?對何物?)
(收錄於《THE TWILIGHT VALLEY》。)
大家好,我是只能每週po一次文的小海 XD。
這首歌用不斷的類似問句來傳達強烈情感,
算是我個人覺得非常特別的一種表達手法。
聽完有種痛徹心扉的感覺...。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 35.2.128.255
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444078107.A.7FD.html
※ 編輯: hideys (35.2.128.255), 10/06/2015 06:50:38
推
10/06 19:18, , 1F
10/06 19:18, 1F
推
10/06 20:20, , 2F
10/06 20:20, 2F
→
10/06 20:22, , 3F
10/06 20:22, 3F
推
10/09 12:31, , 4F
10/09 12:31, 4F
→
10/09 12:32, , 5F
10/09 12:32, 5F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章