[翻譯] GARNET CROW《Anywhere》

看板GARNET_CROW作者 (尋希)時間9年前 (2015/10/06 04:48), 9年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
歌名:Anywhere 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Hideys 主觀腦補再創作@2015/10/05 灰色(gray)の道を巡らせた街 (灰色道路交錯的街景) どこまでも途切れない"生(life)" (充滿不間斷的「生命」) 最初の朝浴びたのはそう (從最初的早晨就這樣) 天井からの白熱の電球(light) (沈浸在天花板的白熱燈光) まだ武装さえ出来ないでいるというのに (尚未及時武裝自我) 月日は流れる ( 歲月早已無情流過) 愛したい?愛さない?愛せないの…? (想愛?不愛?還是不能愛…?) 記憶を重ねてこじれてゆく (將記憶重疊扭壞) 歩きたい?歩かない?歩いてゆけない…? (想走?不走?還是不該走…?) "永遠" とは耐えがたい苦痛のよう (「永遠」 恰似我想撐過的苦痛難耐) もっと強く突き刺して苦しめて (欲求更強烈的刺激痛楚) 欲しい 多くを望まぬように (都是為了不再奢求過度) 愛したい?愛さない?愛せないの…? (想愛?不愛?還是不能愛…?) ためらう間にこぼれてゆく (躊躇之間 凋零逐漸) 届かない?届けたい?触れてみたいの? (到不了?傳不了?想碰觸?) 何処かに?何処かへ?何かに? (在何處?往何方?對何物?) (收錄於《THE TWILIGHT VALLEY》。) 大家好,我是只能每週po一次文的小海 XD。 這首歌用不斷的類似問句來傳達強烈情感, 算是我個人覺得非常特別的一種表達手法。 聽完有種痛徹心扉的感覺...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 35.2.128.255 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1444078107.A.7FD.html ※ 編輯: hideys (35.2.128.255), 10/06/2015 06:50:38

10/06 19:18, , 1F
喜歡這首 跟首專同名曲一樣讓人感到沉重...
10/06 19:18, 1F

10/06 20:20, , 2F
光是第一段歌詞就用了三個假借字呢
10/06 20:20, 2F

10/06 20:22, , 3F
之前沒注意過這首歌的歌詞 原來是以這麼多問句的形式寫成
10/06 20:22, 3F

10/09 12:31, , 4F
這首歌當專輯開頭曲,真的是很驚豔~ (加上搭配專輯封面
10/09 12:31, 4F

10/09 12:32, , 5F
好一陣子我的GC歌的播放清單,都是用這首歌當第一首歌
10/09 12:32, 5F
文章代碼(AID): #1M4k8RVz (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M4k8RVz (GARNET_CROW)