[翻譯] GARNET CROW《晴れ時計》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/10/03 21:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
歌名:晴れ時計(晴鐘) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/10/03 昨日買った靴をはき 水たまりをさけながらゆく (穿上昨天剛買的新鞋 小心避開水窪向前衝) 待ちきれない二人は泥にまみれた (迫不及待的我倆濺了一身泥) 明かされた秘密に今 不器用にすれ違った時 (如今祕密曝光 笨拙地與你擦身而過) 好きだという気持ちは息をひそめた (將對你的情意偷偷藏在心底) 正しいリズムで刻をきざむ (以規律的節奏刻劃時間) 銀色の針が胸を刺激する (銀色的指針刺激著胸口) 会いたい気持ちをあつめたら (一旦鼓起想見你的心情) 星空も駆けぬける ほらね (要奔上星空也不成問題 你看吧) そんなフザケタ想像も今日は起こりそうね (就連那種荒唐的想像都可能在今天成真) まぶしさに目をふせてた夕暮れにかわすテレパシィ (在耀眼的黃昏下低著頭 彼此心電感應) 指先が絡んだら やさしくなれる (若得以十指緊扣 便能更添溫柔) 哀しい話は消えなくても (儘管悲傷的故事不會消失) 新しい今日のはじまり 迎えるよ (仍要迎接嶄新一天的開始) 会いにゆくよ どこにいても (我會飛奔去見你 無論你身處何方) 君がまだ望むなら (只要你還這麼希望) また生まれたての朝日あびて こぼれそうな思い (再度沐浴在第一道曙光下 懷抱著滿溢的思緒) それは晴れた時計 (那便是朗朗晴鐘) 飾りつけた街キラキラ愛しさを計るように煽り立てるよ (精心妝點的鬧區燦爛奪目 促使我計算愛戀有多少) やめて色褪せる (卻在休止後褪色) 会いたい気持ちをあつめたら (一旦鼓起想見你的心情) 星空も駆けぬける ほらね (要奔上星空也不成問題 你看吧) そんなフザケタ想像も今日は起こりそうね (就連那種荒唐的想像都可能在今天成真) la-la-la-la-la- 二人は時をきざむ (我倆將共享同一段時光) また生まれたての朝日あびて こぼれそうな思い (再度沐浴在第一道曙光下 懷抱著滿溢的思緒) それは晴れた時計 (那便是朗朗晴鐘) (收錄於《晴れ時計》、《THE TWILIGHT VALLEY》、《十週年精選輯》、《THE ONE》) Bright-side 裡面很喜歡的一首歌,絕大部分都會唱,這次譯完應該能全部記住了。有一 陣子曾經用這首歌當作手機鬧鐘鈴聲。MV 感覺很省錢,但是有些可愛的畫面,我喜歡看 由利轉圈圈XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.9.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1443878786.A.399.html

10/09 12:37, , 1F
是首歡樂開心的歌~~~聽了心情會變好 (喜歡MV有草坪w
10/09 12:37, 1F
文章代碼(AID): #1M3zU2EP (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M3zU2EP (GARNET_CROW)