[翻譯] GARNET CROW《愛に似てる》

看板GARNET_CROW作者 (尋希)時間8年前 (2015/09/29 04:39), 8年前編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
歌名:愛に似てる 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Hideys 主觀腦補再創作@2015/09/28 やわらかな日差しに笑い合うこと (柔和陽光下你我的笑容) 大袈裟な夢を見てたわけじゃない (不該只是華而不實的夢) 失うまま生きるだけなら (如果得若有所失地活著) 心など持たずに産まれた筈でしょう (不如空心無情來到世間) 愛に似てる (近似於愛) 時よ終わらないで (時間啊切莫終焉) その切なさに騙されていたい (就想如此被惆悵矇騙) 降り出す雪 身を守るように二人 (雪花飄落 你我相挨) そっと肩寄せて歩いた (依偎漫步其間) "つながり"はいつしか (就算「緣分」終有一天) 少しもつれて"からまって"ゆくけど (會變得「盤根錯節」) 混乱に似てる関係の中で見上げた (身陷近似混亂的關係) 今日の空遠く澄んでるね (抬頭仰望 只見今日澄空萬里) 消えてゆくものだけが (唯有事物消逝前的最後光芒) 放ちゆく輝きだけを求めたの? (人才願意追求嗎?) 気付いた時にはまた (驀然回首 卻又身在) 絆に似た縺れた愛に (近似羈絆的糾結錯愛) 愛に似てる何かを集めても (近似於愛 無論拾起多少點滴心頭) 君に触れるのが何故か怖くて (伸向你的手 不知為何感到退縮) ちょっと離れて背中を見ていたら (退開一步 看著你的身影) 風が二人の間を抜けた (寒風便無情穿過你我間隙) 愛に似た日々は遠くなくしたものを探しゆくから (近似於愛 那段日子尋找著失落的一角) きっと疲れた心は闇の奥 (疲憊的一顆心) わずかな光辿るでしょう (一定在黑夜裡找到了一縷微光) こんな冷たい日の夜には (是在如此冰冷的黑夜之中) (收錄於《花は咲いて ただ揺れて》。) 大家好,我是Hideys,可以叫我小海之類的 XD 因為看到L大這一陣子把GC的歌找出來翻譯,想到我以前也翻過幾首GC的歌放在部落格 或是個板上,乾脆貼上來,就跟他聯絡了一下。剛好我們倆翻過或是想翻的曲目重疊 非常少,於是就開始了這段補完計劃 (可能不會真的補「完」啦 XD)如果有什麼翻 譯不好的地方還請板友們多指教! 來說說愛に似てる這首歌。GC單曲中的C/W曲(指單曲CD中的副曲)有很多很棒的曲子, 我個人覺得有不少比主打歌還要...還要有榴紅色的風格。這首近似於愛對於曖昧模糊 的兩人關係有非常細緻的描寫,傳達出來的寂寥哀傷感,讓他成了我個人非常喜歡的一 首C/W,希望大家也喜歡 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 35.2.144.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1443472796.A.D21.html

10/01 11:50, , 1F
感謝H大翻譯 其實滿喜歡這首歌的 但看到歌名完全聯想
10/01 11:50, 1F

10/01 11:50, , 2F
不起來XD
10/01 11:50, 2F

10/01 16:09, , 3F
CW曲我推NORA 跟迴轉道
10/01 16:09, 3F

10/01 16:26, , 4F
推 這幾天還好有小海大接力翻譯
10/01 16:26, 4F
※ 編輯: hideys (216.106.157.181), 10/01/2015 18:55:38 ※ 編輯: hideys (216.106.157.181), 10/01/2015 18:56:10

10/01 18:56, , 5F
@rsbbs NORA我之後也會翻譯哦~
10/01 18:56, 5F

10/01 18:57, , 6F
@L大 我也只有週末時間可以幫忙,希望你能儘速回歸 XD
10/01 18:57, 6F

10/01 21:07, , 7F
預計明日重啟翻譯:)
10/01 21:07, 7F

10/09 12:42, , 8F
感謝翻譯
10/09 12:42, 8F
文章代碼(AID): #1M2QMSqX (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M2QMSqX (GARNET_CROW)