[翻譯] GARNET CROW《夢みたあとで》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間8年前 (2015/09/08 18:57), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
歌名:夢みたあとで(夢醒時分) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 備註:名偵探柯南片尾曲 NO.14(第266話~第287話) 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/08 朝が來るたび君のことを思う (每當早晨來臨便會想著你) 一日の始まりさえも切なくて (就連一日之始都令人感傷) 二度と戻れない?無邪気な二人 (純真的我倆無法重圓了嗎?) ただ傍にいれば幸せだった (從前只要在一起便是幸福) 時が経つことに怯えて泣いてた (時光的飛逝與人心的善變) 変わりゆく人の心に (令我膽怯哭泣) 望まなければ失わないのに (明知道不抱期望就不怕失去) 求めずにはいられないよ (卻還是不由自主地苦苦追求) どんな未來がこの先にあっても (無論前方等著的是何種未來) ユメヲミタアトデ (每到夢醒時分) 君はまだ遠くて (你仍離我遙遠) 気持ちだけ先走って空回り (唯有躁動的情感徒然空轉著) 花の雨が降るこの道は変わらず (這條落花繽紛的路一如往常) 腕を絡め歩きたいな (多想挽著你的手一起向前走) 喧嘩して疲れてもまた会える (疲於爭吵但仍能見面的日子) そんな日はいつまで続くかな (究竟能持續到何時?) 時々感情もって生まれてきたこと (生來便擁有情感一事) 憂鬱にさえ思ってしまう (有時甚至令我憂鬱) 舞い上がって旅立って遠くまできたな (滿懷雀躍地動身 經歷漫長的旅程) 寂しい夜に思い出すのは (在寂寞夜裡憶起的) 愛した人より愛された日々 (卻不是愛過的人而是被愛的日子) ユメヲミタアトデ (每到夢醒時分) 解き放つ窓の向こう (在開啟的窗外另一頭) 目の前で分かれゆく風の音 (風聲在眼前呼嘯而過) 通り過ぎたあとの靜寂に降る太陽 (重返寂靜後太陽西落) 優しすぎて愛しさ増す (無比溫柔令愛戀徒增) ユメヲミタミタイ 今君に届かない (一切宛如夢一場 如今已觸不到你) 愛のない言葉なんて響かない (缺少愛的話語打動不了人心) ほんの少しはなれて見守るような君に (對著拉開距離守候的你) 迷いながら微笑んでる (露出迷惘的微笑) 君はまだ遠くて (你仍離我遙遠) 気持ちだけ先走って空回り (唯有躁動的情感徒然空轉著) コワレユクように ながい 夢みたあとで (破滅而漫長的夢醒時分) and yet… There will still be love in this world. (收錄於《夢みたあとで》、《SPARKLE》、《Crytallize》與各大精選輯。) 沒想到翻譯這首歌會讓我這麼頭痛,整個下午都因為譯不出來、譯得不滿意而陷入焦躁。 參考過網路上其他版本的中譯歌詞,互相比較後真的是「眾說紛紜」、「各自解讀」,乍 看之下好像不難,但一試才知道沒那麼簡單。如有誤譯,請多包涵(倒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.28.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1441709878.A.ECE.html

09/08 19:08, , 1F
很愛這首
09/08 19:08, 1F

09/08 20:24, , 2F
原Po的翻譯好棒啊QQ 我也覺得AZUKI的歌詞好難翻…感謝原P
09/08 20:24, 2F

09/08 20:24, , 3F
o!!
09/08 20:24, 3F

09/08 22:19, , 4F
推翻譯,經典之曲呀~~~~~~
09/08 22:19, 4F

09/08 22:20, , 5F

09/09 15:07, , 6F
感謝大家不嫌棄<(_ _)>
09/09 15:07, 6F

09/13 01:34, , 7F
AZUKI的歌詞很難解譯不是很正常的事情XD
09/13 01:34, 7F

09/14 16:22, , 8F
XDDDD
09/14 16:22, 8F
文章代碼(AID): #1LxhysxE (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1LxhysxE (GARNET_CROW)