[翻譯] GARNET CROW《海をゆく獅子》
歌名:海をゆく獅子(渡海的獅子)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/18
あの日飛び出した 港は遠く 蜃気楼
(那一天飛也似地出海 港口已遠如海市蜃樓)
荒れ狂う黄昏のときに 駆け引きされる命の価値
(在驚濤駭浪的黃昏時 淪為棄子的生命價值)
海はまたむき出しの脅威をみせて 覆いつくす
(鋪天蓋地的大海再度露骨地威嚇著)
試される闘いの日々は 果てなく続き老いを知らしめる
(在戰鬥中備受考驗的日子 使我認知到無盡的年老)
大いなる海へと 何が駆り立てるのか
(是什麼驅使我航向汪洋?)
躊躇うことなど許されぬ
(不容許自己有絲毫的躊躇)
薄れゆく意識に失わぬ誇り抱いて
(在淡去的意識中懷抱未失去的驕傲)
儚い勝利がよぎる夢
(虛幻的勝利有如一閃而過的夢)
血のにおい 生きた証たどる 自問自答は罪のせめぎあい
(鮮血味飄散著 追溯活過的證明 自問自答是罪孽的對立)
奪われてゆくのは、この獲物か若さか
(被奪走的是獵物還是年少?)
抗うことなど出来ぬように
(彷彿連抵抗都辦不到)
食い尽くされるのは肉体か我が心か
(被吞食殆盡的是肉體還是我的心?)
負けぬ 負けぬと言いきかせて
(再三告誡自己絕不能認輸)
大いなる海へと 何が駆り立てたのか
(是什麼驅使我航向汪洋?)
疑うことなど微塵もなく
(絲毫不需要懷疑)
敗北の途中で失わぬ誇り抱いて
(在敗北中懷抱未失去的驕傲)
儚い勝利はすり抜ける
(虛幻的勝利從手中脫逃)
海をゆく獅子此処に在る
(渡海的獅子即在此處)
(收錄於《Terminus》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)
「典故系列」第五彈,據說此曲的作詞靈感是來自海明威的小說《老人與海》。我先承認
我沒讀過這本世界名著,不過查了一下大綱之後,總算得知歌名是源自經常出現在主角夢
境中的獅子,而歌詞也能呼應他的心境。包括我在內,應該蠻多人覺得《海をゆく獅子》
與《英雄》有點類似,而兩首也都是GARNET CROW後期的神曲!如果說《Hello Sadness》
和《かくれんぼ》是「超快歌」代表,私心覺得《海をゆく獅子》就是「超慢歌」代表。
有哪一首比它還慢的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.31.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1442564402.A.787.html
推
09/20 22:06, , 1F
09/20 22:06, 1F
→
09/21 16:23, , 2F
09/21 16:23, 2F
→
09/21 16:24, , 3F
09/21 16:24, 3F
→
09/21 16:26, , 4F
09/21 16:26, 4F
推
09/21 20:56, , 5F
09/21 20:56, 5F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章