[翻譯] Stay

看板GARNET_CROW作者 (sprinter)時間15年前 (2009/10/30 09:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Stay 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 翻譯:未知正在逼 remembrance… 像是昨天看的電影般 只剩倦怠感殘留的早晨 讀到一半的Duras 你闔上的Page 總是 沒有改變 想要只依憑著愛而生存 喂 卻只是徒增一個人無法實現的夢 浸染悲傷的日常生活盡頭 到底有什麼呢 Stay 從天空普照的太陽 照耀著這條街 沒有帶著像是要燒盡一切的溫度 無止盡的思念著你 度過的黎明之Soul 風景停滯了…還留在這裡… 不斷反覆的blues…同樣的咖啡廳同一個位子 連喧囂也都融入 已經看膩的街道裏 不認識的他人 不管到何處都沒中斷 為了構築某些重要的事情 喂 一旦起步就會想起 就這樣困在失去你的悲哀中 又還能去哪裡呢 Stay 就算暴風雨什麼都不奪走的通過 明明現在什麼都不需要了 在泡沫般的愛裏迷惑 只留下一顆心 請她永遠別乾枯…擁抱著 Stay 現在也 站在這個 誕生以及終結一切的地方 等待著放逐的日子 無止盡的思念著你 度過的黎明之Soul 風景停滯了…還留在這裡… 譯註: Duras是法國女作家,Marguerite Duras,廣島之戀的作者。 三類背景的我當初直覺想到的是硬腦膜…差點翻譯成讀到一半的大體(誤)。 -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.121.239
文章代碼(AID): #1AwZ_AzA (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1AwZ_AzA (GARNET_CROW)