[試譯] Love is a Bird
最近考試天昏地暗
一直忘了這邊有欠東西
趕緊補上來吧~
最後一首The first cry晚點補上
------------------------------------------------------
Love is a Bird
作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
被日暮和這條街的氣味
浸染的放棄和希望
在雨中低著頭
少年的腳步
像是作夢一般的追逐過
她卻已經 被年華歲月所催促
深藏心中的點點滴滴
你還記得吧
是啊 彷彿總是只有黑暗
給予我祝福一般
偶爾到訪的 歡喜的日子
因為過於虛幻 因而目眩神迷
◎即使是再平常也不過的戀情中
人啊 還是會釋放光芒的吧
輕聲祈願的心情 看哪 正飛舞著
Love is a Bird…
愛是自由飛舞的東西啊
像是不懂得要駐足一般◎
暴露在 像是槍聲般的雨音中
心情躁動不安
生命的危機 從一開始
就已經在那裡
輕輕的 將此身託付於
這份寂寥之中 卻又
像是甜美的引誘般 索求著 一個個前行的地方
然後起飛
◎REPEAT
Love is a Bird
作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
夕暮れとこの街の匂い
染みついた諦めと希望
雨の中うつむいていた
少年の足取り
夢みるよう追いかけた
彼女はもう 月日におされ
思いを胸にしまう事
覚えたのでしょう
そう、ね 暗い闇だけが
いつも僕を祝福してくれたよう
時に訪れる喜びの日々は
果敢無(はかな)げで 目が眩む
◎ありふれた恋の中でさえ
人は ね、輝きを放つでしょう
ささやかに祈り思う気持ちが ほら舞う
Love is a Bird…
愛は自由に踊るものね
とどまることなど知らぬ様に◎
銃声の様な雨の音に さらされて
心が騒ぐ
生命の危機はもうそこに
最初から共に
そっと静寂の中で
身を任せていようとしても また
甘く誘うよう 行き場所 行(ゆ)く場所 求めては
飛び立つよ
◎REPEAT
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.45.220
推
04/27 00:59, , 1F
04/27 00:59, 1F
推
05/14 22:02, , 2F
05/14 22:02, 2F
推
05/17 17:49, , 3F
05/17 17:49, 3F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章