[試譯] Love is a Bird

看板GARNET_CROW作者 (Hollow Bastion)時間16年前 (2008/04/26 12:39), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近考試天昏地暗 一直忘了這邊有欠東西 趕緊補上來吧~ 最後一首The first cry晚點補上 ------------------------------------------------------ Love is a Bird 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 被日暮和這條街的氣味 浸染的放棄和希望 在雨中低著頭 少年的腳步 像是作夢一般的追逐過 她卻已經 被年華歲月所催促 深藏心中的點點滴滴 你還記得吧 是啊 彷彿總是只有黑暗 給予我祝福一般 偶爾到訪的 歡喜的日子 因為過於虛幻 因而目眩神迷 ◎即使是再平常也不過的戀情中 人啊 還是會釋放光芒的吧 輕聲祈願的心情 看哪 正飛舞著 Love is a Bird… 愛是自由飛舞的東西啊 像是不懂得要駐足一般◎ 暴露在 像是槍聲般的雨音中 心情躁動不安 生命的危機 從一開始 就已經在那裡 輕輕的 將此身託付於 這份寂寥之中 卻又 像是甜美的引誘般 索求著 一個個前行的地方 然後起飛 ◎REPEAT Love is a Bird 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 夕暮れとこの街の匂い 染みついた諦めと希望 雨の中うつむいていた 少年の足取り 夢みるよう追いかけた 彼女はもう 月日におされ 思いを胸にしまう事 覚えたのでしょう そう、ね 暗い闇だけが いつも僕を祝福してくれたよう 時に訪れる喜びの日々は 果敢無(はかな)げで 目が眩む ◎ありふれた恋の中でさえ 人は ね、輝きを放つでしょう ささやかに祈り思う気持ちが ほら舞う Love is a Bird… 愛は自由に踊るものね とどまることなど知らぬ様に◎ 銃声の様な雨の音に さらされて 心が騒ぐ 生命の危機はもうそこに 最初から共に そっと静寂の中で 身を任せていようとしても また 甘く誘うよう 行き場所 行(ゆ)く場所 求めては 飛び立つよ ◎REPEAT -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.45.220

04/27 00:59, , 1F
推!!
04/27 00:59, 1F

05/14 22:02, , 2F
板主,我是想應該有試譯的都要M吧,難道這幾首譯得不好?
05/14 22:02, 2F

05/17 17:49, , 3F
我忘記m到了...對不起 (跪)
05/17 17:49, 3F
文章代碼(AID): #184h7b_Z (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #184h7b_Z (GARNET_CROW)