[試譯] ふたり

看板GARNET_CROW作者 (Hollow Bastion)時間16年前 (2008/04/01 00:00), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
這樣LOCKS的翻譯板上應該全了吧 不過如果各位不嫌棄的話 我可以過幾天把最後兩首我自己的翻譯版本也貼上來嗎@@ 倆人 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 穿著淡黃色的衣服 套上紅色的鞋子 休假的日子 也盛裝打扮 在家裡當沙發馬鈴薯 不論是有著讓人忍不住笑出來情節的電影 或是讓人淚流滿面的新聞 果然是一樣的 緊緊地牽著手 相互凝視 許下永不分離的誓言 什麼是籠罩著光輝的未來 逐漸同化…可以嗎 一模一樣…也可以嗎? 就這樣吧! 也可以!? 保持相同…就行了吧…?? 我倆好像總是想要毫無分歧的生活 是因為在相同的一瞬間被電到的 「你」和「我」的邂逅 沒錯 所以才成就了「我們」嘛 都一起吃同一顆蘋果了 明明世界上有那麼多同類的東西 人和人是為什麼 吃著不同的東西 在前路 伸開兩臂岔開腿站著 個性什麼的真是麻煩死了 寂寞、說謊的心 我已經不需要了 逐漸同化…可以嗎 一模一樣…也可以嗎? 就這樣吧! 也可以!? 保持相同…就行了吧…?? 「合二為一」 和「雙重人格」的意義 雖然覺得好像有些不同 算了 也不錯吧…always 連呼吸的步調都同一就好了 所以 毒蘋果的味道又如何 最近有種神奇的 FLASH 猶如創世紀前的太陽 我倆好像總是想要毫無分歧的生活 是因為在相同的一瞬間被電到的 「你」和「我」的邂逅 沒錯 所以才成就了「我們」嘛 都一起吃同一顆蘋果了 ふたり 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 淡いイエローの服を着て 赤い靴で 休みの日はドレスアップして 家(うち)でゴロリ シリアスさに耐え切れず笑う映画も 涙流してみるニュース やっぱり同じ 手をつないで見つめ合い 離れないと誓った 未来は輝き絡めあったのは何だ 同化してく… いいよね 同じ(おんなじ)が… いいよね…? どうかしてる! いいよね!? 同じ(おんなじ)で…… いいよね……?? 僕ら少しもズレないように生きてるみたいだね だって同じ瞬間(とき)恋に落ちたし “あなた”と“私” 出会ってそう “私達”になったのよね 二人でひとつのリンゴを齧ったんだ 世界中に同じ類(おんなじもの) 溢れてるのに 人と人はどこかしら 食い違ってくんだ 行く手に立ちはだかる 個性とかゆう面倒や 淋しがり嘘つく心なんてもういらないか 同化してく… いいよね 同じ(おんなじ)が… いいよね…? どうかしてる! いいよね!? 同じ(おんなじ)で…… いいよね……?? "二人でひとつ”と“ひとつに二人が在る”ことの意味は 違うような気もするけど まぁ いいよね…って オールウェイズ 呼吸さえ重なり合ってしまえばいいのに さぁ 毒のリンゴ その味はどうだ※ 妙な気配が最近 フラッシュ 創世紀前の太陽のように 僕ら少しもズレないように生きてるみたいだね だって同じ瞬間(とき) 恋に落ちたし “あなた”と“私” 出会ってそう “私達”になったのよね 二人でひとつのリンゴを齧ったんだ -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.172.205 ※ 編輯: unknownbeing 來自: 125.228.172.205 (04/01 00:01)

04/01 01:06, , 1F
太感謝U大的翻譯了!!
04/01 01:06, 1F

04/01 08:28, , 2F
怎麼會嫌棄呢~
04/01 08:28, 2F

04/01 08:29, , 3F
這首真是淺顯易懂又有azuki風耶
04/01 08:29, 3F

04/01 11:28, , 4F
想看U大的翻譯+1 請多多指教啊////
04/01 11:28, 4F

04/02 00:44, , 5F
貼吧貼吧XDDD
04/02 00:44, 5F
文章代碼(AID): #17yGg98I (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #17yGg98I (GARNET_CROW)