[試譯] 涙のイエスタデー
淚之往昔(淚水的YESTERDAY)
作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
向流星零落的夏夜天空
許下心願
讓我一直待在那個人的身旁吧
當早晨來到 街上人群滿溢的時候
連重要的悲傷 也快要迷失了
不需要言語的心情
一定不論是誰都藏著的喔
一旦察覺到了那笨拙的溫柔
我們兩個是否就能更加靠近呢
◎淚水的YESTERDAY 搖曳的Summer breeze
追憶著已然消逝的夏日
自由什麼的 只是思緒中的東西
看啊 海鳥也振翅翱翔
然後連你 也都將前往何方
前進吧 不是也在路上了
即使夢見了無法延續的夢
一旦醒來 時光仍舊流逝著
在深夜裡醒來 看見的天空太過美麗
想要往更深的黑暗看去 察覺到了這樣的事
向著不知名的某處走去 並不以為就可以不再迷路
如果你在的話就更好了啊
連痛楚也 可以超越過去的喔
淚水的YESTERDAY 淋濕的Summer wind
感覺太棒了 也讓我瞧瞧吧
是的 被滿足 然後又再流失
心就這樣 逐漸改變了
即使不斷的追尋 不斷的追尋
也會被擦身而過的事物所誘惑
即使夢見了無法延續的夢
一旦醒來 時光仍舊流逝著
浪濤碎散一地 飛濺的泡沫 也是如此美麗
不論從哪裡看來 都很容易就毀壞了 虛幻縹緲的事物 永遠地
在心頭迴響
(◎ Repeat ◎)
涙のイエスタデー
作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
流星がこぼれた夏の空
願いこめた
いつもあの人の傍にいさせて
朝になり街中人が溢れゆく度に
大事な哀しみも見失いそう
言葉にはならない気持ちを
きっと誰もが隠してるね
不器用なやさしさ気付けたら
もっと二人は近づくかな
◎涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze
消えた夏をたぐりよせた
なんて自由 ただ想うこと
ねぇ海鳥が飛び立ってゆくよ
そして君も また何処かへ
ゆこうとして歩く途中でしょう
続きのない夢をみても
目覚めたら また時は流れて※
真夜中に目覚めて見た空が綺麗すぎて
もっと深い闇が見たい そんな気がした
どこか未だ知らない場所へ迷い込みたくなることない?
君といたらもっといいのにな
痛みさえも 老いてゆくよう
涙のイエスタデー 濡れるSummer wind
素敵だよね 僕にみせてよ
そう満たされ また流され
変わりゆくよ 心のままに
追いかけても 追いかけても
すり抜けてくものに魅せられては
続きのない夢をみても
目覚めたらまた時よ流れて
波音砕け散る飛沫(しぶき)が キレイであるように
どこまでも壊れやすく はかないモノよ 永遠(とわ)に
胸に響け
(◎ Repeat ◎)
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.247.201
推
03/17 23:29, , 1F
03/17 23:29, 1F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章