[討論] 從妃姐神曲 'see you 阿羅哈' 論 '不甘'在台語的語境

看板Fei-Huang (黃妃)作者 (吹笛牧童)時間2年前 (2022/01/15 21:50), 2年前編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
這是一篇藏在我心裡很久,十年前第一次聽到這首歌時就想過的文章 台語學得不好,連歌都不會聽,見笑了 引文因為來自八卦板,其實是有前情提要的 前文是有人在討論二姐神曲'家後'產生的語境問題 --------- : 因為我會毋甘 放你為我目屎流 : 毋甘=捨不得 : 等時候到了,妻子想讓丈夫先走 : 因為妻子太愛老公 : 捨不得老公為自己的死而難過流淚 : ↑這邊沒問題,很好理解吧 不,這個有夠難理解 來聽另一首神曲,see you 阿羅哈(1) https://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs
》不甘嘛是同款要上車 雖然這裡不是打毋甘,但不必計較 畢竟正字才推行幾年,2004年 非常妃專輯還沒用正字很正常 那麼這裡的不甘,到底是捨不得,還是不甘願呢? 1。在台語,也許捨不得就是不甘願 比如兒子跌倒哭了,媽媽很毋甘... 說不太通;這裡是捨不得兒子哭,哪來不甘願兒子哭 2。可是在妃姐這首,不管你當成捨不得情人,還是不甘願,都說得通 武雄老師太神了,連寫個歌詞都可以寫出疊加態來,我實在是分不清啊! 那好吧,我們再來聽歌聲,嘗試分析歌曲的感情 (我先專心聽三分半鐘再來寫文) 靠,妃姐一樣唱出疊加態了,捨不得和不甘願根本分不出來! 如果你認真用捨不得去解析歌詞聽一遍 再用不甘願去解析歌詞聽一遍 就會有很複雜的感情 覺得我在硬凹?我再說清楚一點: 一個是為情人心疼,怕情人傷心 一個是捨不得放情人走 一個是為你心疼,一個是為我心疼 這還不是疊加態? 當然二姐的 : 因為我會毋甘 放你為我目屎流 也是有為你心疼,所以我心疼 但那是'我想到你心疼,我才心疼',是反射的 不像'我捨不得你走',是直接的 並不太一樣 註:1。阿羅哈客運策略聯盟曲,前不久阿羅哈傳說要倒 後來又說復活了 當時我就放話:復活啦,難道跨年時可以聽到妃姐唱這首? 嗯,妃姐真的唱了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642234934.A.893.html 毋甘 + 撒嬌語氣 = 疊加態(為你心疼+為我心疼) 毋甘 + 成熟語氣 = 為你心疼 語氣很重要

01/15 16:26, 2年前 , 1F
毋甘=捨不得 毋甘願=不甘願 不一樣啦 ^_^
01/15 16:26, 1F

01/15 16:28, 2年前 , 2F
早期的用字就像你說的沒有規範,所以不用
01/15 16:28, 2F

01/15 16:28, 2年前 , 3F
去要求那些,不過武雄老師在正字出來後的
01/15 16:28, 3F

01/15 16:28, 2年前 , 4F
作品也都使用正字囉,而且寫得很棒,可以
01/15 16:28, 4F

01/15 16:29, 2年前 , 5F
多關注 ^_^b
01/15 16:29, 5F
最恐怖的是台語有一個喉音就翻譯反轉的例子 給不會掌握喉音的歌手唱,感情都顛倒去了 聽了有夠痛苦

01/15 16:29, 2年前 , 6F
鹹鹹 不甘
01/15 16:29, 6F

01/15 16:30, 2年前 , 7F
然後謝謝分享,黃妃確實是實力派唱將
01/15 16:30, 7F

01/15 17:35, 2年前 , 8F
謝謝分享
01/15 17:35, 8F
https://www.facebook.com/103350558308823/videos/513803503135392/ 02:16:20 上台 現場版,妃姐都會改一個字 》我永遠會為你等置這 你永遠會為恁等置這 你,改成你們 發音差一點點,給愛人的愛,就分給了台下歌迷 台語就是這樣 :P (而如果是英文,you 不分單複數,有另一種曖昧 XD) ※ 編輯: HuangJC (49.217.239.0 臺灣), 01/16/2022 02:12:05
文章代碼(AID): #1Xuj4vD9 (Fei-Huang)
文章代碼(AID): #1Xuj4vD9 (Fei-Huang)