[討論] 從妃姐神曲 'see you 阿羅哈' 論 '不甘'在台語的語境
這是一篇藏在我心裡很久,十年前第一次聽到這首歌時就想過的文章
台語學得不好,連歌都不會聽,見笑了
引文因為來自八卦板,其實是有前情提要的
前文是有人在討論二姐神曲'家後'產生的語境問題
---------
: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
: 毋甘=捨不得
: 等時候到了,妻子想讓丈夫先走
: 因為妻子太愛老公
: 捨不得老公為自己的死而難過流淚
: ↑這邊沒問題,很好理解吧
不,這個有夠難理解
來聽另一首神曲,see you 阿羅哈(1)
https://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs
》不甘嘛是同款要上車
雖然這裡不是打毋甘,但不必計較
畢竟正字才推行幾年,2004年 非常妃專輯還沒用正字很正常
那麼這裡的不甘,到底是捨不得,還是不甘願呢?
1。在台語,也許捨不得就是不甘願
比如兒子跌倒哭了,媽媽很毋甘...
說不太通;這裡是捨不得兒子哭,哪來不甘願兒子哭
2。可是在妃姐這首,不管你當成捨不得情人,還是不甘願,都說得通
武雄老師太神了,連寫個歌詞都可以寫出疊加態來,我實在是分不清啊!
那好吧,我們再來聽歌聲,嘗試分析歌曲的感情
(我先專心聽三分半鐘再來寫文)
靠,妃姐一樣唱出疊加態了,捨不得和不甘願根本分不出來!
如果你認真用捨不得去解析歌詞聽一遍
再用不甘願去解析歌詞聽一遍
就會有很複雜的感情
覺得我在硬凹?我再說清楚一點:
一個是為情人心疼,怕情人傷心
一個是捨不得放情人走
一個是為你心疼,一個是為我心疼
這還不是疊加態?
當然二姐的
: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
也是有為你心疼,所以我心疼
但那是'我想到你心疼,我才心疼',是反射的
不像'我捨不得你走',是直接的
並不太一樣
註:1。阿羅哈客運策略聯盟曲,前不久阿羅哈傳說要倒
後來又說復活了
當時我就放話:復活啦,難道跨年時可以聽到妃姐唱這首?
嗯,妃姐真的唱了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642234934.A.893.html
毋甘 + 撒嬌語氣 = 疊加態(為你心疼+為我心疼)
毋甘 + 成熟語氣 = 為你心疼
語氣很重要
推
01/15 16:26,
2年前
, 1F
01/15 16:26, 1F
推
01/15 16:28,
2年前
, 2F
01/15 16:28, 2F
→
01/15 16:28,
2年前
, 3F
01/15 16:28, 3F
→
01/15 16:28,
2年前
, 4F
01/15 16:28, 4F
→
01/15 16:29,
2年前
, 5F
01/15 16:29, 5F
最恐怖的是台語有一個喉音就翻譯反轉的例子
給不會掌握喉音的歌手唱,感情都顛倒去了
聽了有夠痛苦
→
01/15 16:29,
2年前
, 6F
01/15 16:29, 6F
→
01/15 16:30,
2年前
, 7F
01/15 16:30, 7F
推
01/15 17:35,
2年前
, 8F
01/15 17:35, 8F
https://www.facebook.com/103350558308823/videos/513803503135392/
02:16:20 上台
現場版,妃姐都會改一個字
》我永遠會為你等置這
你永遠會為恁等置這
你,改成你們
發音差一點點,給愛人的愛,就分給了台下歌迷
台語就是這樣 :P
(而如果是英文,you 不分單複數,有另一種曖昧 XD)
※ 編輯: HuangJC (49.217.239.0 臺灣), 01/16/2022 02:12:05
Fei-Huang 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章