Re: [BLOG] 丞琳:絆腳石...

看板Fallinlove (楊丞琳)作者 (Alan)時間15年前 (2010/07/27 00:09), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a79777977 (老高)》之銘言: : 丞琳:誰是誰的絆腳石??? : 沒有誰... : .................. : 不全文轉貼~剩下大家自己去看摟!!! : 來源:http://www.wretch.cc/blog/www77rainie/12150035 我想把內容翻成日文給日本粉絲過癮一下, 請板上的日文高手看有無問題,感謝。 絆腳石 =(人生の)障害物 (者)直訳なら「躓きの石」 == 誰が誰かの障害物なの??? 誰でもない… 障害物となるのは自分でしかない… だから‥ その張本人は私なんだ… 障害は私自身が作ったのだ… == -- 傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳, 駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局, 麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

07/27 00:10, , 1F
看會不會和日本BLOG發的一樣XDD
07/27 00:10, 1F

07/27 00:13, , 2F
鐵定不一樣
07/27 00:13, 2F

07/27 00:58, , 3F
看不懂囧...跪求翻譯官(疑?)
07/27 00:58, 3F

07/27 06:43, , 4F
這裡日本人也比較少吧= =++ ...
07/27 06:43, 4F

07/27 07:21, , 5F
一定不一樣 中文一句話都有很多說法了 日文一定也是XD
07/27 07:21, 5F
文章代碼(AID): #1CJRCaYf (Fallinlove)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CJRCaYf (Fallinlove)