Re: 僕らのシーズン(我有我的YOUNG日本語バージョ …
直接借用catking大的歌詞 大致上還是照著catking原本的翻譯~
然後有些地方做大小不一的修改 順便加點顏色這樣:)
不過也不保證都對喔..(汗) 因為有些地方實在很難翻@@"
= = =
僕らのシーズン(我有我的YOUNG日本語バージョン)
視線と視線 弾ける瞬間 信じられるものもある
目光和目光 綻放交會的瞬間 有著可以相信的東西
僕らtoYOUNG 流されそうで 迷いそうでも
我們toYOUNG 即使好像快隨波流走 快要迷失自我
抱きしめあい 励ましあい 一緒に進んでみよう
還是可以互相擁抱 互相鼓勵 一起試著向前進
かけがえない 誰も知らない 場所を目指そう
朝著那無可取代 無人知曉的地方邁進吧
スペシャルな存在だよ 君は誰よりも 春が花を染めるように 僕を慰める
不論與誰相比 你都是最特別的存在 就像春天彩繪了花的顏色般的 撫慰著我
永遠に憧れだよ 君のその瞳は 夏の空を思わせる 笑顔煌めく
你的那雙眼眸 是我永遠的憧憬 讓我想到夏日天空的笑臉 閃耀著
若さを流れ星のように 一瞬の輝きでも
即使青春像流星一般只有瞬間的光輝
巡りくる季節を二人で 奇跡起こしていこう
兩個人一起讓不停循環的季節產生奇蹟吧
もしも君を 霧の中に 見失いそうな夜でも
即使你在夜晚的迷霧中跟我走散
僕らtoYOUNG 朝になれば 探しだせるさ
我們toYOUNG 如果到了早上 一定可以找到你
ぶつかり合い 励まし合い 一緒に進んでみよう
互相碰撞 互相鼓勵 一起試著向前進
まだ見えない 誰も知らない 光浴びよう
盡情的沐浴在那還看不見也無人知曉的陽光下吧
みんな恋に落ちるのは 自然な出来事
大家會落入情網 是很自然的事情
秋の風の切なさは 生きている証
秋風的悲傷 是活著的証明
みんないつも望んでる 心許せる人
大家總是期望著 可以寄託心意的那個人
冬に暖かい日差し 待ち焦がれるように
就像在冬天焦急的等待著 溫暖的陽光般
若さ幻みたいだと 嘆く人もいるけど
雖然也有人在嘆息 年輕像虛幻般
巡りくる季節を二人で 大事に重ねよう YEAH
兩個人一起小心珍惜地 堆積那不停循環的季節吧
(意思應該是要好好累積兩人相處的時光)
視線と視線 弾ける瞬間 信じられるものもある
目光和目光 交會的瞬間 有著可以相信的東西
僕らtoYOUNG 流されそうで 迷いそうでも
我們toYOUNG 即使好像快隨波流走 快要迷失自我
抱きしめあい 励ましあい 一緒に進んでみよう
還是可以互相擁抱 互相鼓勵 一起試著向前進
かけがえない 誰も知らない 場所を目指そう
朝著那無可取代 無人知曉的地方邁進吧
若さは無防備になにかを 手放すこともある
年輕時 也曾因為毫無防備 便錯失了些什麼
でも選んだ道を信じて 振り向かない二度と YEAH
但 我相信我所選擇的道路 絕對不會再回頭
もしも君を 霧の中に 見失いそうな夜でも
即使你在夜晚的迷霧中跟我走散
僕らtoYOUNG 朝になれば 探しだせるさ
我們toYOUNG 如果到了早上 一定可以找到你
ぶつかり合い 励まし合い 一緒に進んでみよう
互相碰撞 互相鼓勵 一起試著向前進
まだ見えない 誰も知らない 光浴びよう
盡情的沐浴在那還看不見也無人知曉的陽光下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.48
※ 編輯: asigan 來自: 220.129.160.48 (11/21 18:30)
推
11/21 18:33, , 1F
11/21 18:33, 1F
推
11/21 20:59, , 2F
11/21 20:59, 2F
→
11/21 22:16, , 3F
11/21 22:16, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Fahrenheit 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章