Re: AND I LOVE YOU 歌詞

看板DCT作者 (センチメンタル)時間17年前 (2007/12/12 23:22), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yzmiwa (zhu)》之銘言: : 花了不少時間才找到的完整歌詞, : 看了真令人難過..... : ----------------------- : AND I LOVE YOU : 「遅くなるよ」の電話はもう来ないけれど : 長旅にでも出たと思っています 「我會晚點回家喔」,雖然已經不會再接到這樣的電話, 我還想著你或許只是出了趟遠門。 : 何日も会えないことも多かったから : わたしたちはきっと ね、大丈夫だよね 因為好幾天都見不到面的情況一直以來都很常見了, 所以我們之間一定、哪、一定沒問題的吧。 : これまではふたりで乗り越えたいろんなこと : たとえばまさに「今」みたいなことを : これからはひとりで乗り越えていかなきゃ : それがほんとはいちばん心細い 至今我們兩人一起克服的許多事情, 譬如就像「現在」這件事情, 從今以後我都非得要自己一個人去面對不可, 這點真的是讓我最不安的。 : この歌を人前で歌うことはないだろうけど : 私情をみんなに聞かせて申し訳ないけど 雖然這首歌大概不會在人前唱, 讓大家聽我的私事真的是非常抱歉。 : いつかあなたのところへわたしが行く時 : しわしわでもぜったいにすぐにみつけてよ 當有一天我前往你所在的地方時, 雖然我會滿臉都是皺紋,不過你一定要馬上就認出我來喔。 : ありがとうって言えるまでどこかで見ててね 到我說得出謝謝之前,請在某處繼續守護著我。 : ありがとうって言ってるからどこかで見ててね 因為我正說著謝謝,請在某處繼續守護著我。 : 轉載自:http://0rz.tw/813pF -- 好心疼…今年實現了我的夢想的美和, 竟然在演唱會的同時承受著最愛的人隨時都可能會離開他的煎熬… 在看NHK的特集時,除了回想起當時的感動之外, 又多了一份當時沒有的心疼美和的心情, 真是令人百味雜陳… NHK的特集,最後旁白說美和實現了每一個歌迷的夢想, 那麼,美和妳的夢想是什麼呢? 我想,除了能一直像這樣歌唱下去之外, 應該還有另外一個現在已經無法實現的夢想吧… -- 有需要轉錄的話,請附上來源及譯者ID(Trunks@Ptt)即可。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.19.153

12/12 23:25, , 1F
感謝大大翻譯 整各讓人無法抑制淚水的湧出 *大噴淚*
12/12 23:25, 1F

12/12 23:28, , 2F
感謝..>_<
12/12 23:28, 2F

12/12 23:47, , 3F
好感動好感動...我也是爆淚...謝謝你的翻譯...
12/12 23:47, 3F
※ 編輯: Trunks 來自: 122.124.19.153 (12/13 00:07)

12/13 05:41, , 4F
太動人了~~~
12/13 05:41, 4F

12/13 10:02, , 5F
渾身起雞皮疙瘩...
12/13 10:02, 5F

12/13 10:35, , 6F
一想到美和的心情 真的心碎又淚流不止
12/13 10:35, 6F

12/13 10:47, , 7F
推...
12/13 10:47, 7F

12/13 10:48, , 8F
我也是在看NHK特集時 聽到旁白說的那一句 整個心痛 > <
12/13 10:48, 8F
文章代碼(AID): #17N_p0ky (DCT)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17N_p0ky (DCT)