[分享] 中譯 Clocks

看板Coldplay作者 (文字暴露狂)時間16年前 (2009/12/29 20:45), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://www.youtube.com/watch?v=1Oc1BtjvvRA
The lights go out and I can't be saved 光芒逸散 救贖之期難再 Tides that I tried to swim against 我努力想泳渡的浪潮 Have brought me down upon my knees 撲面而來令我跪地不起 Oh I beg, I beg and plead, singing 我伏首乞請 屈膝求懇 唱著 Come out of things unsaid 說出未曾公佈之情 Shoot an apple off my head and a 射穿我頭上的蘋果 Trouble that can't be named 無以名之的大麻煩 A tiger's waiting to be tamed, singing 等著被馴服的猛虎 唱啊 You are 你是 You are 你是 Confusion never stops 紛擾從未止息 Closing walls and ticking clocks 合攏之牆與疾走的鐘 Gonna come back and take you home 將會回來引領你返鄉 I could not stop that you now know, singing 我停不住腳步 而你總算明白 唱著 Come out upon my seas 現身於我的海上 Cursed missed opportunities 詛咒擦身而過的機會 Am I a part of the cure? 我究竟是解方之一 Or am I part of the disease? Singing 或是疾病的一部分 唱啊 You are, you are, you are 你是 You are, you are, you are 你是 And nothing else compares 無與倫比的 Oh nothing else compares 無與倫比的 And nothing else compares 無與倫比的 You are 你是 You are 你是 Home, home where I wanted to go 家鄉 我朝思暮想的地方 Home, home where I wanted to go 家鄉 我朝思暮想的地方 Home, home where I wanted to go 家鄉 我朝思暮想的地方 Home, home where I wanted to go 家鄉 我朝思暮想的地方 -- 翻完後還是很迷糊 抓不到歌曲的中心 為何要叫做clocks? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.127.36

12/31 02:47, , 1F
很讚這首
12/31 02:47, 1F

01/02 12:02, , 2F
因為是時間吧~ 然而一切痛苦歡喜人生歷練 最終都回了家XD
01/02 12:02, 2F

02/02 23:41, , 3F
很喜歡這首歌的意境...
02/02 23:41, 3F

03/08 00:53, , 4F
第一句翻做光芒流逝,我無法保存 會不會比較好
03/08 00:53, 4F

03/08 00:54, , 5F
阿 沒注意到是"be saved" 當我沒說抱歉~"~
03/08 00:54, 5F
文章代碼(AID): #1BEVe3sf (Coldplay)
文章代碼(AID): #1BEVe3sf (Coldplay)