[分享] Lost! 中譯

看板Coldplay作者 (文字暴露狂)時間16年前 (2009/12/06 12:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://www.youtube.com/watch?v=TjYjKNGt18k
Just because I'm losing 只因為我一時失敗 Doesn't mean I'm lost 並不代表我迷失方向 Doesn't mean I'll stop 也不表示我會放棄 Doesn't mean I'm across 更不意味我感到徬徨 Just because I'm hurting 只因為我血肉流淌 Doesn't mean I'm hurt 並不代表我心靈受創 Doesn't mean I didn't get what I deserved 也不表示我沒有得到教訓 No better and no worse 無喜可歡 無憂能傷 I just got lost! 我只是矇著眼瞎闖 Every river that I tried to cross 拔足越不過湍急的每條河畔 Every door I ever tried was locked 振臂敲不開深鎖的每道門牆 Oh and I'm just waiting til the shine wears off 只能坐困愁城等待曙光消散 You might be a big fish 我承認你本領高強 In a little pond 卻也僅如山猴稱王 Doesn't mean you've won 得志之日終不久長 'Cause along will come 井中之蛙如何想像 A bigger one 鵬鳥的翱翔 And you'll be lost! 你將也會迷失方向 Every river that you tried to cross 拔足越不過湍急的每條河畔 Every gun you ever held went off 再自負的優勢終會彈盡絕糧 Oh and I'm just waiting til the firing's stopped 聊以槁木死灰燃燼希望火光 Oh and I'm just waiting til the shine wears off 只能坐困愁城等待曙光消散 Oh and I'm just waiting til the shine wears off 只能坐困愁城等待曙光消散 Oh and I'm just waiting til the shine wears off 只能坐困愁城等待曙光消散 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.222.153

12/07 08:58, , 1F
翻的好好 後大段中文翻得好有意境
12/07 08:58, 1F
文章代碼(AID): #1B6pZG3F (Coldplay)
文章代碼(AID): #1B6pZG3F (Coldplay)