[分享] Viva La Vida 中譯

看板Coldplay作者 (文字暴露狂)時間16年前 (2009/11/25 23:45), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
I used to rule the world 我曾統治這世界 Seas would rise when I gave the word 我一聲令下海洋便隨之起落 Now in the morning I sleep alone 如今我在晨間獨眠 Sweep the streets I used to own 掃視著我曾有過的街道 I used to roll the dice 我曾玩弄他人於股掌間 Feel the fear in my enemy's eyes 享受敵人眼神中的恐懼 Listened as the crowd would sing 聽眾人似乎這般唱著 Now the old king is dead Long live the king 如今舊皇駕崩,吾王萬歲 One minute I held the key 一分鐘前我手握權柄 Next the walls were closed on me 下一刻我卻身陷囹圄 And I discovered that my castles stand 我發現原來我的城堡 Upon pillars of salt and pillars of sand 只是立基在脆弱的鹽柱沙樑上 I hear Jerusalem bells a-ringing 我聽見耶路撒冷的鐘聲響起 Roman cavalry choirs are singing 羅馬騎士合唱團引吭高歌 Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾 Missionaries in a foreign field 以及為我遠征異國的使者 For some reason I can't explain 基於莫可名狀的原因 Once you go there was never, never an honest word 一旦為王,將發現再也沒有真誠的諫言 That was when I ruled the world 這就是我曾統治過的世界 It was the wicked and wild wind 陣陣陰風,狂怒咆嘯 Blew down the doors to let me in 吹倒高牆,引我登堂 Shattered windows and the sound of drums 粉碎了門戶,平息了戰鼓 People couldn't believe what I'd become 如今民眾卻不敢相信我的轉變 Revolutionaries wait 革命家引頸期盼 For my head on a silver plate 砍下我的腦袋放在銀盤上 Just a puppet on a lonely string 就像一尊孤線操懸的傀儡 Oh who would ever want to be king? 誰會想當這樣的國王? I hear Jerusalem bells a-ringing 我聽見耶路撒冷的鐘聲響起 Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎士合唱團引吭高歌 Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾 My missionaries in a foreign field 以及為我遠征異國的使者 For some reason I can't explain 基於莫可名狀的原因 I know St Peter won't call my name 我明白聖彼得絕不會呼喚我 Never an honest word 再也沒有真誠的諫言 But that was when I ruled the world 這就是我曾統治過的世界 Hear Jerusalem bells a ringing 聽見耶路撒冷的鐘聲響起 Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎士合唱團引吭高歌 Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鑑,我的前鋒,我的後盾 My missionaries in a foreign field 以及為我遠征異國的使者 For some reason I can't explain 基於莫可名狀的原因 I know St Peter won't call my name 我明白聖彼得絕不會呼喚我 Never an honest word 再也沒有真誠的諫言 But that was when I ruled the world 這就是我曾統治過的世界 -- 網路上的歌詞有很多版本 終究還是要參照官網還有破爛的聽力 個人覺得Coldplay的歌詞不大好翻 但是挺有畫面的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.205.242

11/26 01:00, , 1F
辛苦推一個!
11/26 01:00, 1F

11/26 02:08, , 2F
對 因為他們很多字詞會重複...中文照翻就...
11/26 02:08, 2F

11/27 13:56, , 3F
推:D
11/27 13:56, 3F

11/27 17:49, , 4F
推!
11/27 17:49, 4F

11/30 00:13, , 5F
推推 有lost的翻譯嗎?
11/30 00:13, 5F

12/04 21:43, , 6F
推! 翻的很棒耶
12/04 21:43, 6F

11/22 21:27, , 7F
好棒喔 可是我覺得"這樣的"國王那邊不用加"這樣的"
11/22 21:27, 7F

06/01 13:50, , 8F
網路的版本都有點奇怪,終於看到一個比較好的 大推
06/01 13:50, 8F
文章代碼(AID): #1B3L4N4s (Coldplay)
文章代碼(AID): #1B3L4N4s (Coldplay)