[分享] 不信邪! 再自製B'z的中日字幕兩首

看板Bz作者 (好人)時間14年前 (2011/06/04 19:29), 編輯推噓19(1904)
留言23則, 15人參與, 最新討論串1/1
既然我的處女作(編號 4031),有達到讓壽星高興 (還是非常的開心><) 的效果就下架,省的丟人XDD 但不甘心心血毀於That's &Life..所以再壓一首run Run ( B'z Typhoon No 15 Live)[中日歌詞] http://www.youtube.com/watch?v=ChFmzrF6PSc
(不是壓不好,是真的有11分XD) 經歷過That's &Life的打擊後,為了要消除恥辱感XDD,再翻2首歌詞 Brotherhood (B'z 2006 Live) [中日歌詞] http://www.youtube.com/watch?v=E9yzRtxkbuY
(Brotherhood 只有2句英文。但如果打錯..就真的糟了XD) Calling (B'z 1998 Live) [中日歌詞] http://www.youtube.com/watch?v=t5xc697KxXU
因為很喜歡戀心,所以再壓一場 戀心 (B'z Typhoon No.15 Live) [中日歌詞][My~] http://www.youtube.com/watch?v=uCN47Ue99eI
先說中譯日的翻譯,牽涉到2種語文的程度 178詞的水準,又很....大家知道的XDDDD 要翻出含意,又要做到中文辭意的修飾...我盡力了^^ 所以請不要太挑剔,多點鼓勵~~ 除非...是像第一次的RUN那麼離譜的...再請通知一聲~~ 還有,因為不太熟悉兩佬公司的做法。所以想請問,這樣 大辣辣的放上那麼多的"正版"(雖說是有再製啦),會不會 很快領到"紅牌"警告啊?(我之前收集就快滿了的說XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.103.206

06/04 21:24, , 1F
中日字幕真的是推廣好物阿!!!對像我這種日文苦手是救星!QQ
06/04 21:24, 1F

06/04 21:27, , 2F
是說影音好像有一點點不同步,是轉檔的關係嗎?@@
06/04 21:27, 2F

06/04 22:08, , 3F
灰熊感謝阿,無脖熊也感謝!!XDD
06/04 22:08, 3F

06/04 22:26, , 4F
請a大不要對一個幾天前~把4分多的歌,不管怎麼轉,上傳後都會
06/04 22:26, 4F

06/04 22:27, , 5F
變成10多分的人~~無理要求影音要百分百同步,是不人道的~呵呵
06/04 22:27, 5F

06/04 22:40, , 6F
對不擠我錯了Qrz 懇請您繼續上傳(跪)
06/04 22:40, 6F

06/05 13:02, , 7F
推原po用心~~~辛苦嚕(捶捶)~~中文版推廣好物!!~
06/05 13:02, 7F

06/05 14:12, , 8F
BROTHERHOOD真是太拖岡了 ㄒ^ㄒ
06/05 14:12, 8F

06/05 15:31, , 9F
推推推
06/05 15:31, 9F

06/05 15:37, , 10F
可以問一下 run typhoon 結尾的背景音樂是?
06/05 15:37, 10F

06/05 17:25, , 11F
眩しいサイン
06/05 17:25, 11F

06/05 18:29, , 12F
THANKS
06/05 18:29, 12F

06/06 00:37, , 13F
推眩しいサイン!!!!
06/06 00:37, 13F

06/06 10:08, , 14F
收在專輯Big Machine裡
06/06 10:08, 14F

06/06 17:23, , 15F
原PO辛苦了!!!! 大推!!!
06/06 17:23, 15F

06/06 23:03, , 16F
可以請W大翻一下UT附的DVD那一場的歌嗎(跪求XD)
06/06 23:03, 16F

06/07 18:50, , 17F
06/07 18:50, 17F

06/08 22:27, , 18F
06/08 22:27, 18F

06/08 22:33, , 19F
意思是可以要求看UT DVD中的"春"的意思嗎?XD
06/08 22:33, 19F

06/08 23:31, , 20F
UT DVD 好多名曲喔…對了…ultra soul 還沒有翻耶XDDD
06/08 23:31, 20F

06/13 00:05, , 21F
感謝分享~
06/13 00:05, 21F

06/14 23:52, , 22F
感謝!!!
06/14 23:52, 22F

07/12 01:49, , 23F
希望2008年的RUN可以翻譯 含前面稻葉的講話! (拜
07/12 01:49, 23F
文章代碼(AID): #1DwXS1vn (Bz)
文章代碼(AID): #1DwXS1vn (Bz)