[情報] 正規一輯歌詞中譯 01.JANUS

看板Boyfriend作者 (西萬)時間13年前 (2012/11/08 01:15), 編輯推噓9(903)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
呃,不是MV對不起(汗 因為官咖放上了應援歌詞,所以來試譯一下 譯文僅供參考:) 因為本人中文造詣並不好 最近連講話都說不出個所以然|||| -- JANUS *現在雖然笑著 但其實正強忍著的我 費勁地握住自己顫抖雙手的我 蒙在鼓裡的你 被我說著沒關係的話語所欺瞞 在你身後 我的眼淚傾瀉而出 你瘦弱顫抖的肩膀和那小嘴 說著對不起 癱坐在我面前的你 壓抑著我的衝動 邊輕拭你的淚 對不起 我用盡力氣擁著你 越過你肩膀的嘆息 越過你肩膀盈眶的淚 那是僅留在我視線裡的畫面 到結束為止 想活在你的記憶裡 想在你的記憶裡只有笑容 像個傻瓜一樣 所以對著你笑 **You're not a bad girl You're not a bad girl 為了我而流下的眼淚 把淚擦乾吧 那孩子受傷了 為了我受了傷 所以忍住一定要忍著 Rap) 為何你 為何你 為何你 要為了我哭 你總是開朗地笑著 為什麼哭了 忘了吧 把我揮去 放心地離開 不相信嗎 我並不想抓住你的腳步 我心深處跳動的心臟 我心深處留著的迷戀 那是僅埋葬在我心裡的感情 到結束為止 我只想看見你的笑容 只想守護你的笑容 就像昨日 所以對我笑吧 You're not a bad girl You're not a bad girl 這是我的心臟 在我心深處 隱藏我的心 為了你而藏起 抓住我 再次的抓緊才行 Rap) 只有你是我的主人 我可以如你所願的離開 欣然地將你送離 為了你 我會將你送走 **You're not a bad girl You're not a bad girl 為了我而流下的眼淚 把淚擦乾吧 那孩子受傷了 為了我受了傷 所以忍住一定要忍著 *現在雖然笑著 但其實正強忍著的我 費勁地握住自己顫抖雙手的我 被蒙在谷底的你 被我說沒關係的話語所欺瞞 在你身後 我的眼淚傾瀉而出 -- 不負責任翻譯BY delccs@PTT 是說太久沒來,我忘了怎麼幫字上色了(掩面) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.202.100

11/08 01:28, , 1F
好久不見耶d大^^
11/08 01:28, 1F

11/08 01:29, , 2F
原來這是首失戀的歌啊
11/08 01:29, 2F

11/08 01:40, , 3F
是滴~好久不見XDDD 如果曲風還要再玩反轉就真的要翻桌了:P
11/08 01:40, 3F

11/08 01:59, , 4F
樓上沒提我都忘了星傳最愛的就是反轉!!!!!!!!!!!!!!!!!
11/08 01:59, 4F

11/08 02:16, , 5F
詞寫的這麼悲傷再轉 真的……(暈
11/08 02:16, 5F

11/08 07:54, , 6F
感謝西萬辛苦翻譯~然後聽已在前線的飯說這的確是首好聽且
11/08 07:54, 6F

11/08 07:54, , 7F
悲傷的慢歌,大家可以好好期待了應該不會反轉了才是XDD
11/08 07:54, 7F

11/08 11:14, , 8F
大感謝翻譯^^
11/08 11:14, 8F

11/08 12:27, , 9F
翻譯辛苦了XD還好你沒把電腦給砸了XD
11/08 12:27, 9F

11/08 13:31, , 10F
感謝十元大翻譯~~~
11/08 13:31, 10F

11/09 15:40, , 11F
好棒的歌詞,始源翻的好好哦!一邊聽一邊看歌詞很有感覺!謝
11/09 15:40, 11F

11/09 15:49, , 12F
辛苦你了~(抱)配上歌詞聽真的還挺有味道了呢~~
11/09 15:49, 12F
※ 編輯: delccs 來自: 114.45.202.215 (11/11 01:33)
文章代碼(AID): #1GcfSPxx (Boyfriend)
文章代碼(AID): #1GcfSPxx (Boyfriend)