[分享] Gene by gene 歌詞中譯

看板Blur作者 (五色鳥....)時間4年前 (2020/12/25 22:31), 4年前編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
大家聖誕節快樂~~ 今天用這首Gene by gene來結束Blur所有歌 詞的翻譯,就這樣除了台壓版的魔鞭以外~ 我。終於。全部。翻譯。完畢了! 覺得自己真是有毅力,很好。(自言自語) 接下來因為工作量變重了,所以就改為一週一 次的歌詞翻譯囉!謝謝大家這三個月來的熱烈 迴響~如果有什麼跟Blur/Damon/Gorillaz/ 好壞女皇/火星果汁的歌詞想要點歌的話隨時 歡迎喔~那廢話就到這邊了,下面歌詞喔! Gene by gene I got a brain in left-hand drive I don't asleep other side I ride a bullet like I'm Steve McQueen Each town I intervene A gram of kief and the barn is jumping It's all right, we got time Got a radio hit in mind Can't see am I blind 左駕車上切換意識 另一側的我不沈睡 飆速行駛像史提夫麥昆 每個我介入的城鎮 一點大麻使穀倉震動 這沒什麼 時間還多 心中哼著流行歌 看不清我已盲目 Every night and day (I'll never forget) In the U.S.A I delete myself 每夜每日(我將遺忘) 在美國抹除自我 Got to know you gene by gene You're my jellybean Get out the shower And I'm Force 15 I'm dead I'm clean Fatboy and the barn is jumping It's alright it's just tight Got to get into a better business Deep down happiness 深入基因了解你 你是我的雷根糖 離開了淋浴間 我成為F15戰機 麻木且徹底戒除 流線胖小子使穀倉震動 這沒什麼 這批超純 該找點好的交易 深入喜悅之中 Every night and day (I'll never forget) In the U.S.A I delete myself 每夜每日(我將遺忘) 在美國抹除自我 I delete myself I delete myself I delete myself I delete myself I delete myself I delete myself I delete myself I delete myself 抹除自我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.254.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Blur/M.1608906690.A.6C2.html ※ 編輯: color5bird (219.84.254.148 臺灣), 12/25/2020 22:33:05

12/26 19:22, 4年前 , 1F
感謝樓主~~
12/26 19:22, 1F

12/26 22:11, 4年前 , 2F
你好棒啊
12/26 22:11, 2F

12/26 22:12, 4年前 , 3F
我也覺得自己很棒(挺)
12/26 22:12, 3F

12/27 12:34, 4年前 , 4F
太神啦
12/27 12:34, 4F

12/27 14:44, 4年前 , 5F
希望這個版可以長久持續<3
12/27 14:44, 5F

12/27 16:30, 4年前 , 6F
^_^
12/27 16:30, 6F

12/27 17:36, 4年前 , 7F
感恩原PO~ 火星果汁這個超冷門的啦XD
12/27 17:36, 7F

12/27 17:37, 4年前 , 8F
坑是無限多的 還有Graham的作品呢:P
12/27 17:37, 8F

12/27 22:19, 4年前 , 9F
我也想說在這些之後繼續翻graham的~ 不過先完成這堆
12/27 22:19, 9F

12/27 22:19, 4年前 , 10F
再說哈哈哈
12/27 22:19, 10F

12/28 14:47, 4年前 , 11F
感謝大大
12/28 14:47, 11F

12/28 18:33, 4年前 , 12F
等等 是火箭果汁吧XD
12/28 18:33, 12F

12/28 20:32, 4年前 , 13F
欸對耶啊哈哈哈不妙 這樣的翻譯者沒問題嗎 XD
12/28 20:32, 13F
文章代碼(AID): #1VvVV2R2 (Blur)
文章代碼(AID): #1VvVV2R2 (Blur)