[歌詞] BTOB - 總有一天 (Someday)

看板BTOB作者 (Jess)時間8年前 (2017/02/24 00:01), 編輯推噓34(3401)
留言35則, 35人參與, 最新討論串1/1
01. 總有一天 作曲: 任炫植 作詞: 任炫植, 李旼赫, Peniel, 鄭鎰勳 編曲: 任炫植, Son Young Jin 你那撫著我的雙手 你叫喚我的聲音 依然鮮明 仍然縈繞著 為何你還在的時候 我沒盡力做好 要是更強一點 就能一直緊抓著你 即使毫無想法地好好過活 已遺忘的記憶會找來 讓我陷入兩難 有你的我 跟沒有你的我 是完全不同的兩個人 希望能讓你知道這一點 在妄想裡變得更濃郁的刺鼻空氣裡 First time first love 第一次來說是挺不錯的 在戰場上變得傷痕累累 不知不覺 But someday 總有一天會再見面的 我們 在更好的日子裡 我們 再更幸福一點 再更舒適一點 當我如同漾著波浪的大海 一定要再見到面的 我們 我會等待著 讓我們 再更幸福一點 再更安心一點 在悸動的陽光之下 總有天 在送走你的那天 錯在我太不懂事 把一切怪罪於你 埋怨你 討厭你 猶如被撕裂般痛了又痛 把你抹去 因為是不懂現在早已無法回頭的傻瓜 不是年少日子裡的我 而是在變得更強的日子裡 那時要是能再一次牽起我的手 請你 總有一天會再見面的 我們 在更好的日子裡 我們 再更幸福一點 再更舒適一點 當我如同漾著波浪的大海 一定要再見到面的 我們 我會等待著 讓我們 再更幸福一點 再更安心一點 在悸動的陽光之下 總有天 我會老實地說 我真的很後悔 明明只要說一句對不起就可以 我會坦白地說 我承認是我的錯 因為我才讓我們分手 現在會說出來 我真的很抱歉 為了讓我們能再見到彼此而每天祈禱 I pray for you every night and day hoping to see you face to face again someday 總有一天會再見面的 我們 在更好的日子裡 我們 再更幸福一點 再更舒適一點 當我如同漾著波浪的大海 一定要再見到面的 我們 我會等待著 讓我們 再更幸福一點 再更安心一點 在悸動的陽光之下 總有天 翻譯: TigerJC 潤飾: idoit 轉載請列明出處 翻譯僅供海線字幕組使用 禁止使用於任何其他字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.148.195.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTOB/M.1487865669.A.59A.html

02/24 00:02, , 1F
推~超快速!!!
02/24 00:02, 1F

02/24 00:03, , 2F
推光速翻譯!
02/24 00:03, 2F

02/24 00:03, , 3F
推 歌詞真的很棒QQQ
02/24 00:03, 3F

02/24 00:04, , 4F
寫的好棒!!!感謝兩位!!!
02/24 00:04, 4F

02/24 00:05, , 5F
推歌詞! 推翻譯!!
02/24 00:05, 5F

02/24 00:06, , 6F
推海線字幕QAQQ 推我們BTOB QAQQQQ
02/24 00:06, 6F

02/24 00:06, , 7F
謝謝翻譯!歌詞超棒!
02/24 00:06, 7F

02/24 00:07, , 8F
謝謝T大總是光速翻譯!!!
02/24 00:07, 8F

02/24 00:07, , 9F
推感謝歌詞超棒
02/24 00:07, 9F

02/24 00:07, , 10F
推推 感謝翻譯
02/24 00:07, 10F

02/24 00:08, , 11F
推!!謝謝翻譯!!!
02/24 00:08, 11F

02/24 00:09, , 12F
推翻譯!!歌詞好傷感QQ
02/24 00:09, 12F

02/24 00:09, , 13F
推翻譯 晚點再配歌詞來聽!
02/24 00:09, 13F

02/24 00:09, , 14F
推翻譯,!
02/24 00:09, 14F

02/24 00:10, , 15F
謝謝翻譯!!歌詞好美> <
02/24 00:10, 15F

02/24 00:10, , 16F
謝謝歌詞
02/24 00:10, 16F

02/24 00:14, , 17F
光看歌詞就想哭了QAQ
02/24 00:14, 17F

02/24 00:17, , 18F
感謝翻譯!!!!!!配歌詞超好哭QQ
02/24 00:17, 18F

02/24 00:18, , 19F
推翻譯~謝謝
02/24 00:18, 19F

02/24 00:19, , 20F
感謝翻譯~~~
02/24 00:19, 20F

02/24 00:24, , 21F
推翻譯 歌詞寫得真好
02/24 00:24, 21F

02/24 00:26, , 22F
歌詞好棒噢噢噢噢噢謝謝任作家
02/24 00:26, 22F

02/24 00:34, , 23F
謝謝翻譯!歌詞真的好棒好催淚邊聽整個揪心Q__Q
02/24 00:34, 23F

02/24 00:40, , 24F
感謝翻譯
02/24 00:40, 24F

02/24 00:59, , 25F
推翻譯!!
02/24 00:59, 25F

02/24 01:02, , 26F
謝謝T大的光速翻譯QQ
02/24 01:02, 26F

02/24 01:54, , 27F
推光速翻譯,謝謝t大
02/24 01:54, 27F

02/24 02:31, , 28F
推光速翻譯!!
02/24 02:31, 28F

02/24 07:01, , 29F
推翻譯!!
02/24 07:01, 29F

02/24 08:24, , 30F
感謝翻譯~
02/24 08:24, 30F

02/24 08:51, , 31F
感謝翻譯!!
02/24 08:51, 31F

02/24 15:50, , 32F
感謝翻譯!!!!
02/24 15:50, 32F

02/25 21:50, , 33F
謝謝翻譯~
02/25 21:50, 33F

02/25 23:50, , 34F
推推T大翻譯
02/25 23:50, 34F

03/02 21:53, , 35F
03/02 21:53, 35F
文章代碼(AID): #1OhmT5MQ (BTOB)
文章代碼(AID): #1OhmT5MQ (BTOB)